版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文通過對(duì)比研究并歸納《黃帝內(nèi)經(jīng)》三個(gè)英譯本(Iliza Veith、吳連勝、吳奇父子及李照國)中文化缺省的對(duì)應(yīng)的補(bǔ)償策略,并結(jié)合關(guān)聯(lián)順應(yīng)論分析優(yōu)缺點(diǎn),以期找到最適合《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中文化缺省的補(bǔ)償策略。
文化缺省最早由王東風(fēng)在《外國語》中提出,指作者與意向讀者為經(jīng)濟(jì)交際而省刪共同擁有的背景文化知識(shí)。文化缺省在文本中普遍存在,其英譯處理情況影響整個(gè)譯本質(zhì)量。
關(guān)聯(lián)順應(yīng)論國內(nèi)最早由楊平提出,指翻譯既是明示推理過程,又
2、是動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。翻譯包含“兩文本(原文文本和譯文文本)”及“三涉者(作者、譯者及譯入語讀者)”,并包含話語理解和話語產(chǎn)出兩個(gè)過程。話語理解過程根據(jù)關(guān)聯(lián)度等級(jí)而動(dòng)態(tài)順應(yīng)原語文化,力求達(dá)到理解的最佳關(guān)聯(lián)。話語產(chǎn)出過程指在譯者掌握并動(dòng)態(tài)順應(yīng)關(guān)聯(lián)度等級(jí)及譯入語知識(shí)體系的條件下,達(dá)到產(chǎn)出最佳關(guān)聯(lián)。兩者盡量將翻譯過程中原語文化折損降到最小程度。
通過對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》三譯本中302處文化缺省及補(bǔ)償策略進(jìn)行定性定量對(duì)比分析,指出三英譯本中文化缺
3、省補(bǔ)償策略。
1.Iliza Veith英譯本采用七種補(bǔ)償策略,即直譯,直譯加注,音譯(加注),意譯、硬譯、不譯及創(chuàng)新法。吳連勝、吳奇及李照國英譯本采用前六種補(bǔ)償策略。
2.根據(jù)關(guān)聯(lián)順應(yīng)論中的關(guān)聯(lián)度等級(jí)將《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中的文化缺省分為靜態(tài)文化缺省和動(dòng)態(tài)文化缺省,其中又各自有相對(duì)和絕對(duì)之分。結(jié)合具體實(shí)例分析,得出文化缺省的補(bǔ)償策略:初構(gòu)法,省略法、創(chuàng)新法、闡釋法及置換法。最終指出,絕對(duì)靜態(tài)文化缺省以初構(gòu)法為主,輔以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本中文化缺省和補(bǔ)償策略研究_8970
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究_349.pdf
- 順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究--以三個(gè)英譯本比照為例_14596.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
- 長(zhǎng)生殿兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 模因論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較_22125
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 三種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究_21891.pdf
- 福柯權(quán)力話語理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 漢語典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- ??聶?quán)力話語理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究_13889.pdf
- 從目的論視角評(píng)析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個(gè)英譯本
- 框架理論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論