版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該翻譯報(bào)告主要圍繞如何更好地翻譯出韓國(guó)散文——《富有靈性的視線(xiàn)》來(lái)展開(kāi),原著作者是高道源,全文約7萬(wàn)2千字,整篇作品分為八個(gè)部分,由42個(gè)小標(biāo)題組成,筆者對(duì)整篇散文進(jìn)行了韓漢翻譯,譯文約5萬(wàn)8千字。作者通過(guò)這個(gè)作品介紹“暫停”的美學(xué),給人們帶來(lái)治愈信息,提醒現(xiàn)代人不要只顧著向前,雖然這種做法不是錯(cuò)誤的選擇,但是可以通過(guò)“暫?!弊屑?xì)觀察周?chē)?,回想自己的過(guò)去,這樣才不會(huì)迷失方向。同時(shí)介紹,由于一時(shí)“貪念”放不下當(dāng)前,這只會(huì)失去更多。
2、 《富有靈性的視線(xiàn)》作者回憶過(guò)去10多年作者的親身經(jīng)歷和多樣的冥想及旅游項(xiàng)目上選出的同感,也是他所碰到的人和真實(shí)的經(jīng)歷。與清晨書(shū)信的讀者們分享的質(zhì)問(wèn)和答辯中,選出的40多種故事。
每個(gè)人都會(huì)經(jīng)歷人生的20-30歲,也是必須經(jīng)歷的時(shí)期,同時(shí)至少又一次會(huì)面對(duì)“人生的質(zhì)問(wèn)”。特別最近中國(guó)的20-30歲年輕人,在改革開(kāi)放以來(lái)面對(duì)激烈的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)中,付出無(wú)限的努力,從而在繁忙的日常中迷失方向、能力耗盡,當(dāng)身心的感到疲憊時(shí)、當(dāng)人際關(guān)系
3、得不到改善時(shí)、在現(xiàn)實(shí)與未來(lái)之間尋找自己的出路時(shí)、敞開(kāi)心懷與人們交談內(nèi)心深處煩惱的過(guò)程中,卻忘記了一件重要的事情。那就是不被世俗動(dòng)搖、更加充實(shí)生活和把握人生,《富有靈性的視線(xiàn)》是非常必要的。
該報(bào)告先對(duì)翻譯的作品進(jìn)行了概述,并介紹作者、了解作者的經(jīng)歷和寫(xiě)作背景等,可以更好得揣摩出作者的寫(xiě)作心理和所要表述的更深的感情。然后,對(duì)翻譯前的準(zhǔn)備工作進(jìn)行了闡述,在翻譯之前做好一定的規(guī)劃和準(zhǔn)備才能提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率。通過(guò)閱讀相關(guān)文獻(xiàn)和書(shū)
4、籍進(jìn)一步提高翻譯理論水平和專(zhuān)業(yè)能力,以便于更好地運(yùn)用到實(shí)際翻譯中。
本報(bào)告著重對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行了分析,在翻譯過(guò)程中注重把握詞語(yǔ)的意義,選用最恰當(dāng)?shù)脑~,句子翻譯中采用歸化策略使譯文合乎譯入語(yǔ)的習(xí)慣,并采用文言句式、成語(yǔ)等使句子言簡(jiǎn)意賅。在翻譯過(guò)程中,注重意義的引申和具體化,根據(jù)上下文語(yǔ)境采用增譯和減譯法,使譯文簡(jiǎn)潔流暢,表達(dá)得更加準(zhǔn)確、完整,通過(guò)句群的拆分和整合確保譯文的準(zhǔn)確流暢,并根據(jù)不同部分的文本類(lèi)型處理人稱(chēng)、語(yǔ)氣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 富有靈性的視線(xiàn)韓譯漢
- 讓導(dǎo)入充滿(mǎn)智慧 讓課堂富有靈性
- 機(jī)器翻譯下預(yù)編輯和譯后編輯在文史翻譯中的作用_6321.pdf
- 抗戰(zhàn)時(shí)期湖北難民救濟(jì)研究_6321.pdf
- 漢韓視譯中的“順譯”研究.pdf
- 《趙廷來(lái)的視線(xiàn)》(節(jié)選)韓漢翻譯報(bào)告.pdf
- 《紐扣》(韓譯漢)_17025.pdf
- 會(huì)呼吸的磚,有靈性的建筑
- 金河仁的菊花香1韓譯漢
- 金愛(ài)蘭的我的心跳人生韓譯漢
- 金河仁的《菊花香1》(韓譯漢)_22229.pdf
- 柳時(shí)和著天湖之旅節(jié)選韓譯漢
- 戀上不完美節(jié)選韓譯漢翻譯報(bào)告
- 金愛(ài)蘭的《我的心跳人生》(韓譯漢)_22306.pdf
- 李永哲的小勇和他的朋友們韓譯漢
- 《戀上不完美》(節(jié)選)韓譯漢翻譯報(bào)告_2808.pdf
- 周永河的畫(huà)中有食,食中有史韓譯漢
- 柳時(shí)和著《天湖之旅》(節(jié)選)韓譯漢_22305.pdf
- 戀上不完美節(jié)選韓譯漢翻譯報(bào)告_2808(1)
- 李永哲的《小勇和他的朋友們》(韓譯漢)_22228.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論