

已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文研究了全譯體系之分譯法。筆者立足于全譯體系基本框架,以詞、短語、句子為著手點,深入研究各個全譯單位的具體分譯方法;以俄譯漢材料為研究語料,在總結原有科研成果基礎上,闡釋分譯的內(nèi)涵和外延,分析研究分譯的過程、原則及構建分譯方法體系,論述分譯法研究所依據(jù)的理據(jù),為翻譯實踐提供理論指導。
分譯是指分離原語信息形式,力求信息量不變,以適應譯語表達習慣的翻譯方法。分譯過程包括分解和重組兩個階段:語形分析、語義切分和語用分析;語用合成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢全譯之對譯探析.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
- 俄漢全譯之換譯探析.pdf
- 俄漢全譯之轉譯研究.pdf
- 俄漢縮譯研究.pdf
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 俄漢改譯研究.pdf
- 俄漢闡譯研究.pdf
- 俄漢參譯研究.pdf
- 《俄漢雙向全譯實踐教程》答案
- 俄漢變譯之譯評探析.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 俄漢改譯研究_14730.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 勞務合同程式性行文俄譯漢全譯策略之對譯探索——以《Контракт №ТХУ-17-2014 оказания услуг персонала》為例.pdf
- 俄譯漢誤譯的多維分析.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 淺析外交文獻語體俄譯漢的翻譯——《Доклад о стратегии раэвития международных ивнешнеэкономических свяэей субъектов РФ со странами ATP,а также Инд.pdf
- 度析《Сепаратор типа СРФ4-150》俄譯漢翻譯技巧.pdf
評論
0/150
提交評論