![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/1d0092d3-771c-4cdd-825e-d0edfe0a603e/1d0092d3-771c-4cdd-825e-d0edfe0a603epic.jpg)
![從目的論視角比較漢語親屬稱謂詞英譯——以《紅樓夢》兩譯本為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/10/1d0092d3-771c-4cdd-825e-d0edfe0a603e/1d0092d3-771c-4cdd-825e-d0edfe0a603e1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、漢語親屬稱謂系統(tǒng)本身的語言和文化特點決定了人們在對漢語稱謂詞進行翻譯時會遇到問題?!都t樓夢》,被譽為漢語親屬稱謂詞的通史,在這部中國古典小說里,包含了非常豐富的漢語稱謂詞。因此,翻譯《紅樓夢》中眾多包含中國文化親屬稱謂詞則更困難重重。
德國功能主義翻譯理論學派中的目的論(Skopos Theory)認為翻譯作為一種建立在源語文本基礎(chǔ)上的有明確目的的跨文化行為活動,其翻譯目的決定翻譯策略和效果,并且進一步提出翻譯過程的最高準
2、則是整個翻譯行為的目的。這一理論將一直被用來衡量譯文質(zhì)量標準的“對等”被另一個評估標準“充分”所取代,從而為翻譯研究和翻譯評論開啟了一個全新的視角。
本文以目的論原理為理論框架,運用詞頻統(tǒng)計法,分析《紅樓夢》這一中國古典文學名著的兩個英譯本(楊憲益與戴乃迭的譯本和大衛(wèi).霍克斯的譯本)中雙親和兄弟姊妹親屬稱謂詞語的翻譯,比較兩譯文對這些稱謂詞語的不同翻譯目的和翻譯策略,說明譯者的翻譯目的是如何影響譯者翻譯策略的選擇,所選擇的
3、策略又如何影響了譯文效果。具體來說,楊譯本力求能保持漢語親屬稱謂詞的語言和文化特點,而霍譯本傾向使之被外國讀者理解和接受。為了實現(xiàn)各自的翻譯目的,楊譯本主要采用異化策略而霍譯本更多采用歸化策略,從而使兩個譯本呈現(xiàn)不同的翻譯和效果。本文作者認為這兩個英文譯本實現(xiàn)了譯者預期的目的,完成了跨文化交際的任務(wù)。但是,兩個譯本也存在一些不足,比如過度的歸化和異化,這些都會影響原作風格的傳達,導致文化信息的流失。
總之,本文試圖通過對《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢親屬稱謂文化差異對比分析——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 英漢親屬稱謂文化差異對比分析——以《紅樓夢》英譯本為例_11046.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究_23982.pdf
- 從接受美學理論看親屬稱謂語的翻譯——以紅樓夢為例
- 目的論視角下紅樓夢詩詞文化元素英譯比較研究
- 《紅樓夢》中親屬稱謂詞的維吾爾語翻譯研究_5968.pdf
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢的英譯本為研究案例
- 從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例.pdf
- 從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 基于“深度翻譯”理論的《紅樓夢》四個英文譯本親屬稱謂翻譯比較研究.pdf
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習語翻譯
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以《紅樓夢》的英譯本為研究案例_36727.pdf
- 漢語與泰語的親屬稱謂詞對比.pdf
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
評論
0/150
提交評論