從目的論視角比較漢語親屬稱謂詞英譯——以《紅樓夢》兩譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語親屬稱謂系統(tǒng)本身的語言和文化特點(diǎn)決定了人們在對漢語稱謂詞進(jìn)行翻譯時(shí)會遇到問題?!都t樓夢》,被譽(yù)為漢語親屬稱謂詞的通史,在這部中國古典小說里,包含了非常豐富的漢語稱謂詞。因此,翻譯《紅樓夢》中眾多包含中國文化親屬稱謂詞則更困難重重。
   德國功能主義翻譯理論學(xué)派中的目的論(Skopos Theory)認(rèn)為翻譯作為一種建立在源語文本基礎(chǔ)上的有明確目的的跨文化行為活動,其翻譯目的決定翻譯策略和效果,并且進(jìn)一步提出翻譯過程的最高準(zhǔn)

2、則是整個翻譯行為的目的。這一理論將一直被用來衡量譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的“對等”被另一個評估標(biāo)準(zhǔn)“充分”所取代,從而為翻譯研究和翻譯評論開啟了一個全新的視角。
   本文以目的論原理為理論框架,運(yùn)用詞頻統(tǒng)計(jì)法,分析《紅樓夢》這一中國古典文學(xué)名著的兩個英譯本(楊憲益與戴乃迭的譯本和大衛(wèi).霍克斯的譯本)中雙親和兄弟姊妹親屬稱謂詞語的翻譯,比較兩譯文對這些稱謂詞語的不同翻譯目的和翻譯策略,說明譯者的翻譯目的是如何影響譯者翻譯策略的選擇,所選擇的

3、策略又如何影響了譯文效果。具體來說,楊譯本力求能保持漢語親屬稱謂詞的語言和文化特點(diǎn),而霍譯本傾向使之被外國讀者理解和接受。為了實(shí)現(xiàn)各自的翻譯目的,楊譯本主要采用異化策略而霍譯本更多采用歸化策略,從而使兩個譯本呈現(xiàn)不同的翻譯和效果。本文作者認(rèn)為這兩個英文譯本實(shí)現(xiàn)了譯者預(yù)期的目的,完成了跨文化交際的任務(wù)。但是,兩個譯本也存在一些不足,比如過度的歸化和異化,這些都會影響原作風(fēng)格的傳達(dá),導(dǎo)致文化信息的流失。
   總之,本文試圖通過對《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論