

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀(jì)六十年代中期,以姚斯和伊瑟爾為代表的康斯坦茨學(xué)派提出了接受美學(xué)(又稱接受理論)這一理論體系。根據(jù)接受美學(xué)的理論觀點(diǎn),文學(xué)研究從以作者和文本為中心轉(zhuǎn)移到了以讀者為中心,作者在創(chuàng)作時(shí)要充分考慮到讀者的“期待視野”。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,接受美學(xué)對其最大的啟示是:在翻譯的過程中,譯者不僅僅是原作的讀者同時(shí)也是譯作的作者。為了使譯作更傳神和更好地被接受,一方面譯者要帶著自己的“期待視野”去閱讀,闡釋和挖掘原作的深層含義,使其與原文和原文的作者
2、達(dá)到“視野融合”。另一方面譯者也必須考慮到譯文讀者的“期待視野”,接受能力和反應(yīng),從而達(dá)到譯者與譯文讀者的“視野融合”。
作為中國四大名著之一的《西游記》,在中國文學(xué)史上占有重要的地位。自《西游記》出版發(fā)行以來,已被陸續(xù)譯成多種文字,同時(shí)這些譯本也受到了讀者和國內(nèi)外學(xué)者的熱烈歡迎和高度評價(jià)。在《西游記》的眾多譯本中,有兩本譯作對于《西游記》在國外的接受和傳播起著重要作用。這兩本分別從不同的角度向處于不同時(shí)期的西方讀者展示了《西
3、游記》的永恒魅力。一本是1943年由阿瑟韋理翻譯的Monkey,另一本是由余國潘在1977-1984年間翻譯的TheJourneytotheWest。
本文試圖從接受美學(xué)的視角,對兩本譯作的書名、情節(jié)、韻、意象等多個(gè)方面進(jìn)行了比較和分析,旨在探討這兩部譯作的形成原因和接受情況。研究發(fā)現(xiàn):兩個(gè)譯者由于文化和時(shí)代背景的差異擁有不同的“期待視野”,而兩個(gè)譯本的讀者受社會(huì)背景、宗教信仰、審美情趣等的影響也造成了不同的“期待視野”和接受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下長生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對比研究
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個(gè)英譯本研究.pdf
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 西游記兩個(gè)英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 從西游記兩個(gè)英譯本看漢語熟語的翻譯
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下《長生殿》兩個(gè)英譯本的比較_12475.pdf
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個(gè)英譯本對比研究_12415.pdf
- 《西游記》兩個(gè)英譯本中人物名稱翻譯的研究_32195.pdf
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用
- 功能對等理論視角下西游記兩個(gè)英譯本中宗教文化負(fù)載詞語的對比研究
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩兩個(gè)英譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對比研究
- 論文學(xué)性的翻譯——以西游記的兩個(gè)英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下小婦人兩個(gè)漢譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
評論
0/150
提交評論