

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《邊城》是我國(guó)著名作家沈從文的代表作,有著很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值。自1934年問(wèn)世至今,《邊城》的接受、翻譯及研究已走過(guò)了近80年的歷程。至今共出現(xiàn)了三個(gè)《邊城》英譯本:出版于1947年的第一個(gè)譯本 The Frontier City由金隄和白英(Robert Payne)共同完成;1981年的第二個(gè)譯本 The Border Town由戴乃迭(Gladys Yang)翻譯;2009年的第三個(gè)譯本 The Border Town由金介
2、甫(Jeffrey C. Kinkley)翻譯。這些英譯本在傳播《邊城》這一文學(xué)經(jīng)典的過(guò)程中,發(fā)揮了巨大的作用,在不同的時(shí)代,從不同的角度,向不同的讀者展示了其不朽的藝術(shù)魅力?;诖?,作者對(duì)《邊城》的英譯產(chǎn)生了強(qiáng)烈的研究興趣,并在本文中嘗試從接受美學(xué)角度對(duì)其三個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究。
接受美學(xué)是20世紀(jì)文學(xué)研究的一種新范式和新興方法論,它標(biāo)志著文學(xué)批評(píng)理論的重心由關(guān)注作品、作者轉(zhuǎn)向關(guān)注讀者—文本關(guān)系。以姚斯(Hans Rober
3、t Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表的接受美學(xué)理論家強(qiáng)調(diào)讀者在文本接受過(guò)程中的主動(dòng)作用,認(rèn)為評(píng)價(jià)一部作品優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是讀者的反應(yīng),因此,在創(chuàng)作過(guò)程中,作者應(yīng)充分考慮到讀者的文化背景、生活經(jīng)歷、接受能力及閱讀經(jīng)驗(yàn),即讀者的“期待視野”。此外,一部文學(xué)作品當(dāng)中蘊(yùn)涵著大量的意義空白和未定點(diǎn)。作為架構(gòu)起作者創(chuàng)新意識(shí)和讀者接受意識(shí)的橋梁,這些意義空白和未定點(diǎn)要靠讀者根據(jù)個(gè)人的理解進(jìn)行闡釋和解讀。同樣,由于譯者擔(dān)負(fù)著“雙重角
4、色”:既是源文本的讀者又是譯文的作者,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者也要注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受及反應(yīng),盡量使目標(biāo)語(yǔ)讀者的“期待視野”與自己對(duì)源文本的闡釋和解讀實(shí)現(xiàn)最大限度的接近,從而實(shí)現(xiàn)原文作者、譯者和譯文讀者最大限度的視野融合。
本文作者選取《邊城》不同時(shí)期、不同譯者的三個(gè)英譯版本,并運(yùn)用接受美學(xué)的“期待視野”和“文本未定性”等概念對(duì)之進(jìn)行比較分析。分析顯示:由于各自不同的時(shí)代和文化背景,三位譯者因此擁有不同的“期待視野”,同時(shí)三個(gè)
5、英譯本的讀者也擁有不同的“期待視野”及接受能力。鑒于此,三位譯者對(duì)源文本的意義未定點(diǎn)進(jìn)行了不同的具體化,從而最終形成了不同的譯本。
本文從接受美學(xué)視角對(duì)《邊城》的三個(gè)英譯版本進(jìn)行比較研究,其意圖不在于評(píng)定這些譯本孰優(yōu)孰劣,而在于探討出現(xiàn)這些不同譯本的原因。本文作者認(rèn)為,《邊城》就像一座豐富的寶藏,對(duì)其一次性的闡釋根本不能窮盡它包含的所有意義,其永不褪色的光彩經(jīng)得起也值得讀者進(jìn)行無(wú)窮的解讀和闡釋。而且,僅僅一個(gè)譯本不可能同時(shí)契合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中燈謎翻譯的比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_14578.pdf
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 功能語(yǔ)法視角下《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下詩(shī)經(jīng)三個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》兩個(gè)英譯本的比較_12475.pdf
- 接受美學(xué)視角下《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究_18061.pdf
- 接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的《青衣》英譯本研究_4433.pdf
- 接受美學(xué)視角下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_12415.pdf
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論