

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、漢譯定中結構"的"字處理問題己引起許多翻譯工作者的重視,但都未從規(guī)律上提出系統(tǒng)的全面的解決方案.該文著眼于定中結構"的"字處理的理論基礎,比較了俄漢定中結構的不同,從而提出了一系列行之有效的規(guī)律性的處理辦法.論文首先對漢語的定中結構作了界定.漢語界對定中結構的界定存在爭議,但綜其共同之處,作者認為定中結構是由定語和中心語兩部分構成的體詞性偏正結構,其中修飾語是定語,帶有修飾成分的名物性成分是中心語.定語和中心語之間有時會出現(xiàn)助詞"的",
2、形成"定【的】心"的格局,"的"通常被認為是定語的語法標志.由于俄語中定語的表達手段和形式多種多樣,所以俄語中可譯成漢語的定語的成分很多,小到單個的詞,大到一個從句.可譯作漢語的定語的俄語單位有詞、短語、從句等.其中詞包括形容詞、序數(shù)詞、代詞、副詞、不帶前置詞的名詞二格、不帶前置詞的名詞五格以及動詞不定式,另外還有一種特殊的定語形式——同位語.短語包括副動詞短語、形動詞短語、前置詞短語.這些語言單位作定語時并不是單獨出現(xiàn),它們有時可同時
3、做一個中心語的修飾成分,如果翻譯時不加分析地全部譯作定語,則會形成"的的不休"的局面.作者在文中提出了幾條漢譯定中結構"的"字處理的規(guī)律:刪減、斷開、濃縮、替換、調整等.刪減指定中結構中有多個"的"字,在不影響理解且"的"字不具有修辭意義的情況下,可自然省去一部分定語標志"的",單音節(jié)形容詞作定語一般不帶"的".斷開即根據(jù)意思的表達和上下文邏輯,使用語言手段將其斷開,其中包括用標點符號將其斷開、斷開后可重復中心詞;斷開后可使用代詞.濃縮
4、即將意思用更精煉的語言來表達,比如修飾語和中心語經常搭配的中間省去"的"、譯成術語或固定表達法、將意思相近的形容詞并為聯(lián)合短語作定語、譯成兼語句.替換指用一些連接詞或指示代詞代替"的".調整即調整語序或改變句子成分,使語言表達更符合漢語習慣,同時達到精煉語言的目的,其中包括調換語序、定中結構轉換為動賓結構、定中結構轉換為主謂結構、定語轉換為狀語、定語轉換為謂語等.上述這些處理手段在實際操作中并不是單獨進行的,通常是兩種或更多種方式結合在
5、一起.漢譯定中結構"的"字處理是有其理論基礎的,主要有:認知基礎,認知理論越來越多地被引入翻譯理論.偏正結構的"中心語"和"修飾語"的認知基礎是"目的物"和"參照物".漢語中存在"參照物"先于"目的物"的語序原則,決定了修飾語先于中心語的語序事實.語言中存在著經濟原則,即語言表達形式沒有多余的成分,語法結構越簡單越好.翻譯同時是一種邏輯活動,俄語中分析表層結構是修飾與被修飾的關系,但分析深層結構后會發(fā)現(xiàn)兩者是逆修飾關系或其他的語法關系.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論