版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文通過對2010年《政府工作報告》的個案分析,結(jié)合吉迪恩·圖里(Gidean Toury)的翻譯規(guī)范理論,研究了漢語政治文本中冗余信息的翻譯問題。
長久以來,人們習(xí)慣于用傳統(tǒng)的規(guī)定性的研究方法研究翻譯問題,將翻譯的視角局限于靜態(tài)的封閉的文本體系,從語言學(xué)的角度評價譯文的優(yōu)劣以及規(guī)定譯者應(yīng)如何翻譯的問題。近年來,大批譯者將視野投向于更為寬廣的領(lǐng)域-目的語的社會文化環(huán)境,把翻譯看作一種歷史和文化現(xiàn)象,用描述翻譯學(xué)的角度來研究
2、翻譯問題,其重點不在于制定規(guī)范,而在于做出價值判斷,客觀地描述實際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象。圖里的翻譯規(guī)范理論就是這樣一種理論。圖里認為翻譯作為一種文化交際活動,是一種受規(guī)范制約的活動,也就是說翻譯受到不同語言背景下的社會、歷史和文化等因素的影響,這些因素也就是翻譯規(guī)范。翻譯規(guī)范對于任何文本以及翻譯的每一過程都起作用,因此,漢語政治文本中冗余信息的翻譯同樣也受到翻譯規(guī)范的制約。由于政府工作報告在政治文本中具有典型性,本文選取2010年《政府工作報
3、告》作為個案分析,試圖描述和分析此報告中冗余信息的翻譯是如何受到翻譯規(guī)范的制約的。
本文把政府工作報告中的冗余信息分別從詞匯、句法,以及篇章層面上進行了歸類,并就每一類的冗余信息進行了一定的數(shù)據(jù)統(tǒng)計。然后根據(jù)圖里提出的三種翻譯規(guī)范-預(yù)期規(guī)范(preliminary norms),初始規(guī)范(initial norms)操作規(guī)范(operational norms),來探討這些規(guī)范是如何在翻譯作品或在翻譯過程中體現(xiàn)的以及如何操
4、縱著冗余信息的翻譯。
預(yù)期規(guī)范制約文本的選擇和翻譯的直接性。由于政府工作報告的翻譯可以加強國際交流,使國際社會能夠更好地了解中國,因此報告被譯者選中來進行英譯以加強國際交流。初始規(guī)范制約譯者在傾向于忠于源語或傾向于忠于目標語的兩極間進行選擇,前者稱為“充分性”翻譯,后者稱為“可接受性”翻譯,圖里把翻譯放入譯入語文化之中,側(cè)重于“充分性”翻譯,但同時認為初始規(guī)范并不是絕對的,譯者總是在“充分性”和“可接受性”兩者之間進行權(quán)衡
5、。本文通過對各類冗余信息翻譯的情況進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)譯者考慮到政治文本的翻譯目的,在翻譯冗余信息時,主要以譯語為導(dǎo)向,主要以“可接受性”作為其起始規(guī)范;但譯者主要受到高度的政治責(zé)任感這一規(guī)范的制約,在某些時候也不排除偏向于源語,以“充分性”作為其起始規(guī)范。操作規(guī)范控制著翻譯行為中所做的實際決策。既然譯者在翻譯政治文本中的冗余信息時主要以“可接受性”作為起始規(guī)范,那么譯者在實際翻譯過程中大多會遵守目的語的一些翻譯規(guī)范,也就是操作規(guī)范。本文
6、探討了譯者在翻譯政治文本中的冗余信息時所遵守的操作規(guī)范,以及譯者如何在這些操作規(guī)范的制約下分別對范疇詞、四字冗余結(jié)構(gòu)、冗余結(jié)構(gòu)詞、冗余修飾語、重復(fù)結(jié)構(gòu)及其他冗余信息進行翻譯的。
從理論上講,本研究豐富了翻譯規(guī)范理論在非文學(xué)領(lǐng)域的研究。從實踐上講,此論文客觀地解釋了譯者在一定的語言文化環(huán)境下對2010年《政府工作報告》所做出的翻譯行為,有助于了解譯者在類似的語言和社會文化背景下所遵循的翻譯規(guī)范,從而對其他各類政治文本的翻譯將
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 用操縱理論探析政治文本翻譯之文本外因素-以2010年政府工作報告為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 《政府工作報告》
- 政府工作報告
- 2017年政府工作報告
- 2014年政府工作報告
- 政府工作報告的對等翻譯研究.pdf
- 2018年政府工作報告
- 年廣東政府工作報告
- 政府工作報告范文
- 2012政府工作報告
- 政府工作報告(提綱)
- 政府工作報告(摘要)
- 政府工作報告解讀
- 目的論視角下的政府工作報告翻譯研究——以2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報告》英譯為例.pdf
- 政府工作報告 (2)
- 山東政府工作報告
- 政府工作報告 -1
評論
0/150
提交評論