版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、經(jīng)過三十多年的改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè),中國的綜合國力和國際地位顯著提高。中國成為國際社會關(guān)注的焦點(diǎn),其政治經(jīng)濟(jì)等各方面的發(fā)展現(xiàn)狀備受矚目。一年一度的《政府工作報(bào)告》回顧了政府前一年的工作,并對未來的工作作出總體部署,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、民生、外交等各個方面。作為了解當(dāng)今中國國情的最權(quán)威的信息來源,《政府工作報(bào)告》必定吸引全世界的目光,因此其翻譯具有舉足輕重的作用。這不僅能讓世界更好地了解中國,同時(shí)也是中國在國際舞臺上提升自身形象的
2、機(jī)會。
鑒于此,本文試對《政府工作報(bào)告》的英譯進(jìn)行較為系統(tǒng)全面的研究。由于《2010政府工作報(bào)告》是對最新的中國國情的全面展示且包含了國家最新的政策主張,本文選取《2010政府工作報(bào)告》進(jìn)行詳細(xì)的個案研究。本文以功能翻譯理論(主要依據(jù)其兩大支柱理論-文本類型學(xué)和目的論為理論框架,從詞匯、句法、篇章三個層次對《2010政府工作報(bào)告》展開全面分析,探索適合《政府工作報(bào)告》翻譯的有效原則和策略,以期為同類型政治文獻(xiàn)的翻譯提供參考
3、和啟示。正因?yàn)槲谋绢愋蛯W(xué)與目的論在《政府工作報(bào)告》的英譯這一案例中能很好地結(jié)合并為其提供切實(shí)有效的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,本文以這兩大理論中的文本類型、翻譯目的、譯文讀者等相關(guān)理論點(diǎn)為支撐,力求探索出如何在忠實(shí)地傳達(dá)原文意圖的同時(shí),保證譯文在目的語環(huán)境中的可接受性。對原文內(nèi)容的忠實(shí)和以目的語語言文化為導(dǎo)向正是《政府工作報(bào)告》英譯的基本原則。
本篇論文包括六個部分:第一章為前言,簡要介紹《政府工作報(bào)告》及其英譯的概況,《政府工作報(bào)告
4、》英譯的前期研究,選取《2010政府工作報(bào)告》進(jìn)行個案研究的原因,本文的理論基礎(chǔ)以及研究意義;第二章討論《2010政府工作報(bào)告》在詞匯層面的英譯,主要分析范疇詞、強(qiáng)化詞、修飾語、高頻詞以及文化專有項(xiàng)的翻譯技巧;第三章討論《2010政府工作報(bào)告》在句法層面的英譯,集中分析了情態(tài)、無主句、從屬關(guān)系以及修辭手法的翻譯方法;第四章從文本層面對《2010政府工作報(bào)告》的英譯進(jìn)行分析,主要集中在銜接、主述位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)處理上。第五章總結(jié)該研究的成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的“2017年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 功能加忠誠理論視角下《2011政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 功能對等理論視角下的政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 功能對等理論下政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 德國功能主義視角下《政府工作報(bào)告》的詞匯翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論視角下《2013年政府工作報(bào)告》英譯分析.pdf
- 功能對等指導(dǎo)下政府工作報(bào)告英譯的研究
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論