英語寫作中漢式英語錯(cuò)誤分析及消除辦法畢業(yè)論文_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  英語寫作中漢式英語錯(cuò)誤分析及消除辦法</p><p>  【摘要】就學(xué)生英語習(xí)作中出現(xiàn)的種種漢式英語的表現(xiàn)形式進(jìn)行分析,并由此引出產(chǎn)生這些漢式英語的原因。在分析這些原因的基礎(chǔ)上提出了在寫作教學(xué)中應(yīng)采取的幾項(xiàng)對(duì)策,旨在幫助學(xué)生寫出地道的英語,提高其寫作水平。</p><p>  【關(guān)鍵詞】英語寫作;地道英語;漢式英語;錯(cuò)誤分析</p><p> 

2、 【Abstract】 This paper makes an analysis of various types of Chinglish in students. English writing fathoming the cause of such phenomena. Based on the analysis, the author offers some teaching strategies in conducting t

3、he course of English writing, aiming to help students write idiomatic English so as to better their writing performance.</p><p>  【Keywords】 English writing; Chinglish; idiomatic English, error analysis</

4、p><p>  漢式英語(Chinglish)是受漢語語言模式或思維模式影響而產(chǎn)生的不地道的英語。英語專業(yè)學(xué)生(尤其是基礎(chǔ)階段的學(xué)生)的英語習(xí)作中常常會(huì)出現(xiàn)許多漢式英語。這些漢式英語的表現(xiàn)形式各異,大都削弱了書面交際的效果,有些甚至嚴(yán)重地影響了書面交際的順利進(jìn)行。因此,我們有必要對(duì)其產(chǎn)生的原因作出分析,然后制訂相應(yīng)的對(duì)策以幫助學(xué)生在英語寫作中盡可能地減少或避免漢式英語的出現(xiàn)。</p><p>

5、  1. 漢式英語的表現(xiàn)形式</p><p>  在學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)的漢式英語有各種各樣的表現(xiàn)形式。通過對(duì)學(xué)生習(xí)作為樣本,對(duì)其中出現(xiàn)的漢式英語經(jīng)過分析和總結(jié)后,發(fā)現(xiàn)在詞匯層面、慣用短語層面、句子層面和語篇層面都有不同程度的漢式英語出現(xiàn)。</p><p>  1.1 詞匯層面的漢式英語</p><p>  詞匯層面的漢式英語主要是指不能正確地選用詞。大多數(shù)英語專業(yè)基

6、礎(chǔ)階段的學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)還停留在英漢對(duì)照記憶的階段,因而對(duì)詞語的意義和用法掌握不全面。他們往往會(huì)把一個(gè)英語單詞等同一個(gè)漢語詞匯(尤其是英漢詞典里的第一條釋義)。例如在一篇題為“My favorite cat”的習(xí)作中,某位學(xué)生想說他家里養(yǎng)了一只可愛的貓,于是他寫道“My home raises a lovely cat.”這完全是英漢詞匯的“對(duì)號(hào)入座”,但“home”這個(gè)“家”一般指地點(diǎn)而不指人.根據(jù)英語習(xí)慣該句應(yīng)改為“My family

7、 has a lovely cat.”或“We keep a lovely cat at home.”另一名學(xué)生在一篇題為“My beloved campus”的習(xí)作中有的同學(xué)把“落后”與“backward</p><p>  ”等同起來,在表達(dá)“我要加倍努力,否則就要落后”時(shí),寫成“I should work much harder, otherwise, I would be backward.”而這句里的“

8、落后”應(yīng)為“l(fā)ag behind”或“fall behind”才對(duì)。只有在“經(jīng)濟(jì)落后”或“地區(qū)落后”的情況下才用“backward”。類似的例子不勝枚舉。</p><p>  1.2 慣用短語層面的漢式英語</p><p>  慣用短語層面的漢式英語主要表現(xiàn)為兩類:一是在應(yīng)該用某個(gè)英語的慣用短語來表達(dá)一個(gè)語義單位時(shí)沒有用,而是將漢語的慣用短語生搬硬套地逐詞翻譯出來;二是誤用意思貌似的另外一

9、個(gè)英語慣用短語。如某位同學(xué)在習(xí)作“the day I was admitted by collage”對(duì)自己未能進(jìn)入理想的大學(xué)學(xué)習(xí)而遺憾的同時(shí),鼓勵(lì)自己“不管怎么說,我已經(jīng)是一名大學(xué)生了”。她的英文表達(dá)為“No matter how to say,  am already a collage student.”完全是逐詞對(duì)譯,并不能表達(dá)“不管怎么說”這種讓步關(guān)系。地道的英語應(yīng)該是“Anyway, I am already a

10、collage student.”另一個(gè)同學(xué)在同樣題目的習(xí)作中,在歷數(shù)了高考沒發(fā)揮好的幾個(gè)原因后說“你們可不要學(xué)我”時(shí),英文表達(dá)為“Never learn from me.”這里“l(fā)earn from sb”“學(xué)某某”一般是指向好的榜樣學(xué)習(xí),而習(xí)作者想表達(dá)的是“吸取教訓(xùn)”,故地道的英語說法應(yīng)該是:“Don’t follow my example.”有的同學(xué)更是把“昨天我們玩得很愉快”寫成“We play</p><p

11、>  1.3 句子層面的漢式英語</p><p>  句子層面的漢式英語是指那些受漢語思維方式的影響而寫出的無語法錯(cuò)誤但又是不規(guī)范的英語句子。英語與漢語表達(dá)方式的差異在句式上表現(xiàn)得尤為明顯。但處于基礎(chǔ)階段的學(xué)生在寫作中并沒有充分注意到這一點(diǎn),而是將漢語的表達(dá)方式用在英語句子的寫作中。例如,有同學(xué)將“不知不覺,期末考試已經(jīng)來臨了”寫成“I didn’t know the final examination h

12、ad fallen.”“不知不覺”的含義是起先不知道,后來覺察到了,而不是根本不知道。因此,原句應(yīng)改為“The final examination came before I realized it.”</p><p>  下面是學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)的一些典型的漢式英語句子,這些句子均無語法錯(cuò)誤,但都隱現(xiàn)了漢語思維的痕跡。CE指漢式英語,IE為地道英語或規(guī)范英語。</p><p>  (1)

13、 My student was very busy at that time.  (CE)</p><p>  I was very busy with my study at that time.  (IE) </p><p>  (2) His is age is very young..  (CE)</p><p>  He is

14、 very young.  (IE)</p><p>  (3) My exam didn’t pass.  (CE)</p><p>  I failed in the exam.  (IE)</p><p>  (4) My student was very much better than that of hers. 

15、(CE)</p><p>  I did much better than she did in study.  (IE)</p><p>  (5) Today is Sunday.  (CE)</p><p>  It is Sunday today.  (IE)</p><p>  (6) I found

16、that to learn English well was difficult.  (CE)</p><p>  I found it difficult to learn English well.  (IE) </p><p>  (7) I think she will not turn against me.  (CE)</p><

17、;p>  I don’t think she will turn against me.  (IE)</p><p>  上面所列出的漢式英語與地道英語或規(guī)范英語的差距表明,漢式英語在句子層面的表現(xiàn)并不完全一樣,大致可分為兩類:一是以英語為母語的人根本不這么說,因而他們很難聽懂,如例句(1)、(2)、(3)、(4)、二是他們習(xí)慣上不這么說,但能聽懂,如例句(5)、(6)、(7)、</p>

18、;<p>  1.4  語篇層面的漢式英語</p><p>  學(xué)生習(xí)作中語篇層面的漢式英語較為復(fù)雜,突出地表現(xiàn)在以下3個(gè)方面.</p><p>  1.4.1 學(xué)生不習(xí)慣英語篇章及段落的寫作模式。英語文章習(xí)慣于把重要的思想放在首段,而段落的主要意思放在首句,即文章首段應(yīng)該有篇題句(thesis statement),段落首句應(yīng)該是主題句(Topic se

19、ntence)。這樣文章會(huì)開門見山,一語破的,而后用細(xì)節(jié)逐層闡述篇題句和主題句。中國(guó)學(xué)生受漢語散文的“形散而神不散”影響,在英語寫作時(shí)段落一般都缺少主題句,整篇文章沒有篇題句,因而他們的英語文章段落結(jié)構(gòu)較為松散,邏輯性不強(qiáng),缺乏連貫性和整體性,文章中心不突出。</p><p>  1.4.2 學(xué)生寫作時(shí)沒有意識(shí)到英語語言高度“形合”的特點(diǎn)。他們所寫段落中常常缺乏必要的銜接手段,比如句與句之間沒有過渡性的連接副詞或

20、介詞短語等,是并列或主從句的小句之間卻沒有并列或從屬連詞,因而常常出現(xiàn)一逗到底的粘連句(run-on sentences)。這種情況在學(xué)生習(xí)作中非常普遍。</p><p>  1.4.3 在某一特定文體的寫作時(shí),學(xué)生會(huì)不自覺地套用漢語的思路,結(jié)果出現(xiàn)不倫不類的英語段落。下面是某同學(xué)的書信習(xí)作中的一個(gè)片段:</p><p>  I haven’t received your letter f

21、or a long time. How are you conditions? Is you r work busy” please reply me early. Life here is very nervous be caused we don’t have enough time. The teacher gives us too many exercises, so we can’t read when class is ov

22、er. We have no method...</p><p>  由于受漢語思維的影響,信中的漢式英語比比皆是,實(shí)在令人費(fèi)解。試修改如下:</p><p>  It is a long time science I received your last letter. How are you getting on recently? Are you busy with your wor

23、k? Hope to hear from you soon. We’ve been hard pressed for time. Our teachers are always assigning so much homework that we can hardly have any time for our out side reading. We have no way out... </p><p>  

24、2  漢式英語產(chǎn)生的原因</p><p>  2.1 語言因素的干擾 </p><p>  語言方面的干擾有語法的,也有詞匯的,但語法系統(tǒng)的錯(cuò)誤較易辨認(rèn)和糾正。由于詞語使用不當(dāng)而導(dǎo)致出現(xiàn)的漢式英語比較復(fù)雜。一般來說有 以下幾種情況: </p><p>  2.1.1 當(dāng)某些英語詞與漢語中的某個(gè)詞有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系時(shí)。如在翻譯“他是小偷”這一句子 時(shí),學(xué)習(xí)者首

25、先會(huì)想到thief,但在英語中有30多個(gè)詞都含有thief這個(gè)籠統(tǒng)的意義,偷腰包的叫pickpocket,白天進(jìn)屋行竊的叫housebreaker,夜間進(jìn)屋行竊的叫burglar,偷商店的叫shoplifter。如果學(xué)習(xí)者不清楚這一點(diǎn),就不能快速準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。</p><p>  2.1.2 當(dāng)英漢兩種語言中的某些詞存在一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但其搭配關(guān)系不同時(shí)。以“窮”為例,英語為poor,我們可以說“他很窮”,即“

26、He is very poor”。但如果要表示“他是個(gè)窮學(xué)生”,則不可說“He is a poor student”,這樣既容易讓人理解成他學(xué)業(yè)不佳。同樣,在“The poor ole man had lost both his sons in the war.”中“poor old man”也不能理解為“貧窮的老人”,而是“可憐的老人”。</p><p>  2.1.3 當(dāng)兩種語言中的對(duì)應(yīng)詞在感情色彩、褒貶意義

27、、使用場(chǎng)合等方面有差別時(shí)。如果我們對(duì)一位美國(guó)朋友說“Is that old man sitting there your father?”他一定會(huì)反感,但如果將old改為 eldly,情況就會(huì)大不相同。因old有“老而無用”之嫌,而eldly則有“年長(zhǎng)受尊敬”之意。 上述的幾種情況與教和學(xué)密切相關(guān),要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語時(shí),要弄懂每個(gè)詞的準(zhǔn)確含義,要認(rèn) 真辨析詞義,仔細(xì)分析對(duì)應(yīng)詞的使用范圍、詞義輕重、搭配關(guān)系、風(fēng)格特點(diǎn)等方面的細(xì)微差別,認(rèn)真

28、研究對(duì)應(yīng)詞的感情色彩,這樣有助于在言語交際中掌握地道的英語。</p><p>  2.2 文化因素的干擾 </p><p>  語言是文化的主要傳播者,為特定的文化服務(wù),它本身既反映了一種特定的文化,又受不同文化背景的影響。我們?cè)趯W(xué)習(xí)語言的過程中,不僅要看到文化的普遍現(xiàn)象對(duì)學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用,同時(shí)也要注意到其差異給語言的理解和運(yùn)用帶來的巨大的制約作用。下面將從三方面進(jìn)行分析: </p&g

29、t;<p>  2.2.1 學(xué)習(xí)者對(duì)目的語國(guó)家民族及其心理、習(xí)性等特點(diǎn)缺乏了解,而以己度人。如,有位中國(guó)人向一位外國(guó)人介紹自己的妻子說:“This is my traditional, ugly countryside wife.”這位外國(guó)人聽后愕然。中國(guó)人這種謙虛的表達(dá)方法實(shí)在令外國(guó)人費(fèi)解。因?yàn)樵谕鈬?guó)人看來,他妻子非但不丑,而且很美。相比之下,英語中對(duì)妻子的稱呼就有“one's better half”這樣的表達(dá)

30、方式。一個(gè)男人,不論其妻子的才貌是否真在他之上,他都會(huì)稱她為“my better half”,或者孩子介紹說“This is my wife.”</p><p>  2.2.2 學(xué)習(xí)者對(duì)具有強(qiáng)烈文化色彩的詞語——— 包括諺語、俗語、成語、典故等缺乏了解。語言無時(shí)不受文化的影響,由于文化的差別,不同語言中有很多帶有明顯文化痕跡的詞語。學(xué)習(xí)者由于不了解其含義或淵源而盲從于表面字義,因而鬧出笑話。如下面對(duì)話:</

31、p><p>  Foreign girl: Why don't you give me a ring sometime?</p><p>  Chinese boy: Oh, no! I don't know you well enough to merry you!</p><p>  Foreign girl: You just be pulling

32、 my leg!</p><p>  Chinese boy: How can I pull your leg? I am not even near you!</p><p>  外國(guó)女孩問中國(guó)男孩為啥不給她“打電話”(ring),而他理解為“給結(jié)婚戒指”;后一句中“和我開玩笑“pulling my leg”又理解為“拉腿”。 </p><p>  而英語寫作本來

33、應(yīng)該是直接用英語表達(dá)思想,不應(yīng)通過漢語媒介。但專業(yè)基礎(chǔ)階段的學(xué)生由于并未養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣,腦子里英語語言材料不多,在寫作時(shí)實(shí)際上是經(jīng)過了漢語轉(zhuǎn)譯的過程,出現(xiàn)了名為英語寫作實(shí)為漢譯英的現(xiàn)象。而在翻譯的過程中又由于表達(dá)方式的制約,只好求助于字面意義,這樣便容易產(chǎn)生漢式英語。漢式英語在詞匯、慣用語和句子層面出現(xiàn)的最主要原因是學(xué)生生搬硬套的學(xué)習(xí)方法,即把整個(gè)英語學(xué)習(xí)的過程視為機(jī)械的word for word translation的過程。英

34、漢兩種語言除少量名詞外,通常不存在概念上和詞語上的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。但學(xué)生在學(xué)習(xí)英語單詞、短語、表達(dá)方式時(shí),往往不可避免地要借助于漢語解釋。他們記住了單詞的拼寫和漢語釋義后就以為掌握了這個(gè)單詞。久而久之在他們的腦子里便形成了一種形而上學(xué)的印象,如以為study就是“學(xué)習(xí)”,“學(xué)習(xí)”就是study,這就是為什么很多同學(xué)在說“學(xué)英語”時(shí)用study English而不用learn English。中學(xué)時(shí)背英語單詞的方法加上電子字典的“幫忙”讓他

35、們養(yǎng)成了機(jī)械對(duì)應(yīng)的習(xí)慣,他們不能在特定的上下文中正確地遣詞造句,而他們所要表達(dá)的思想又較為豐富和復(fù)雜,為了</p><p>  3 減少和避免漢式英語的對(duì)策</p><p>  針對(duì)漢式英語產(chǎn)生的原因,建議在教學(xué)中采取以下幾種對(duì)策:</p><p>  (1) 鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行大量英語閱讀,通過閱讀來豐富學(xué)生的表達(dá)方式,擴(kuò)展其思路。我們知道語言輸出要有大量的輸入做基礎(chǔ),

36、通過大量的閱讀來積累詞匯和表達(dá)方式,對(duì)寫出地道的英語是非常必要的。但需要讓學(xué)生在閱讀中養(yǎng)成仔細(xì)揣摩詞匯和慣用短語的使用范圍、褒貶義色彩,以及語義和語法的搭配,而不是僅僅滿足于了解詞語的漢語釋義。</p><p>  (2) 對(duì)學(xué)生進(jìn)行及時(shí)和定時(shí)的寫作訓(xùn)練。英語寫作要從英語思考入手,直接用英語表達(dá),這樣才能激活學(xué)生在閱讀中學(xué)過的各種表達(dá)方式,克服母語表達(dá)方式的干擾。當(dāng)然,做到用英語思維還需要日積月累。最簡(jiǎn)單有效的方

37、法是及時(shí)與定時(shí)寫作,即每周可讓學(xué)生記英語日記或周記,每周選個(gè)固定的時(shí)間進(jìn)行限時(shí)作文。內(nèi)容盡量與閱讀、聽力和口語的學(xué)習(xí)內(nèi)容相結(jié)合,比如就閱讀的文章表達(dá)看法,就最近討論的話題進(jìn)行歸納總結(jié)等。</p><p>  (3) 建立范文庫(kù),讓學(xué)生進(jìn)行模仿性寫作練習(xí)。在學(xué)生基本上不再出現(xiàn)詞匯、慣用語和句子層面的漢式英語時(shí),應(yīng)及時(shí)向其介紹段落及文章的寫作知識(shí)。具體做法可按記敘、說明、議論、應(yīng)用文等建立范文庫(kù)(議論文又可細(xì)化到原因

38、篇、理由篇、分析篇等;應(yīng)用文又可細(xì)化到信件類、說明書、通知、報(bào)告書等),讓學(xué)生了解不同文體的寫作風(fēng)格和格式,了解段落及文章的展開模式。然后讓學(xué)生適時(shí)地做模仿性練習(xí),尤其要讓他們注意段落內(nèi)部和段落之間的銜接及連貫,從而引導(dǎo)學(xué)生注意中西寫作模式的差異,使其養(yǎng)成用英語思維進(jìn)行寫作的習(xí)慣,盡可能地避免漢式英語的出現(xiàn)。</p><p>  (4) 教師在課堂教學(xué)時(shí)應(yīng)及時(shí)歸納學(xué)生在習(xí)作中出現(xiàn)的漢式英語,講解典型的漢式英語,給

39、出糾正和避免的方法。</p><p><b>  4 綜述</b></p><p>  本文就學(xué)生英語習(xí)作中出現(xiàn)的漢式英語略加分析,目的是想幫助學(xué)生在寫作這種輸出性學(xué)習(xí)過程中寫出地道的英語,進(jìn)而鞏固他們?cè)谳斎胄詫W(xué)習(xí)過程中學(xué)到的英語知識(shí),真正提高他們的英語水平。</p><p><b>  【參考文獻(xiàn)】</b></p&

40、gt;<p>  [1] 陳立平.新編英語寫作教程[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2002.</p><p>  [2] 程曉堂,鄭 敏.英語學(xué)習(xí)策略[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.132-133.</p><p>  [3] 劉辰誕.教學(xué)篇章語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.</p><p>  [4] 劉上扶.英語寫

41、作論[M].南寧:廣西教育出版社,1998.199-203.</p><p>  [5] 陶嘉煒.寫作與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1998.</p><p>  [6] Jeremy Harmer. How to teach English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and    &#

42、160;    Research Press, 2000.79-85.</p><p>  [7]  戴煒棟.英語語言學(xué)教程(修訂版) [M].上海:上海外語教育出版社,1988.189-401</p><p>  [8]  胡壯麟. 語言學(xué)教程[M]. 北京大學(xué)出版社,2001.377.</p><p>  [9]

43、 George Yule. The study of language [M]. Cambridge university press, 2000.191-192</p><p>  [10] Corder, S.P.Error Analysis and Interlanguage. [M]Oxford: Oxford University Press, 1981</p><p>  [1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論