淺析語(yǔ)言、文化與翻譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  淺析語(yǔ)言、文化與翻譯</p><p>  論文摘要:語(yǔ)言和文化是密不可分的,語(yǔ)言有豐富的文化內(nèi)涵,不具備文化內(nèi)涵的語(yǔ)言是不存在的??缥幕恼Z(yǔ)言交際往往會(huì)受到文化差異的干擾。文化差異的存在常常成為翻譯的障礙,譯者必須處理好語(yǔ)言文化間的差異問(wèn)題,使翻譯真正成為傳播文化的媒介。 </p><p>  論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;文化意識(shí);翻譯 </p><p

2、>  翻譯不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題。譯者不僅要了解外國(guó)的文化,還要深入了解自己民族的文化,并要不斷地把兩種文化加以比較,對(duì)各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等有正確的理解,以避免因文化差異而產(chǎn)生歧義,落入翻譯陷阱。 </p><p>  一、語(yǔ)言、文化與翻譯 </p><p>  文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、價(jià)值觀

3、念等的總和。語(yǔ)言和文化是密不可分的,語(yǔ)言有豐富的文化內(nèi)涵,不具備文化內(nèi)涵的語(yǔ)言是不存在的。不同國(guó)家有著不同的語(yǔ)言、文化習(xí)俗,每種語(yǔ)言都反映著產(chǎn)生它的一種文化,因而任何形式的語(yǔ)言都具有某種文化的內(nèi)涵。跨文化的語(yǔ)言交際往往會(huì)受到文化差異的干擾。因?yàn)檎Z(yǔ)言對(duì)社會(huì)文化的發(fā)展十分敏感,任何變化都會(huì)在語(yǔ)言中有所反映。對(duì)社會(huì)文化的發(fā)展和變化不清楚,便不能透徹理解反映它的語(yǔ)言。從語(yǔ)言學(xué)角度看,語(yǔ)言作為一種符號(hào)系統(tǒng),往往同一個(gè)特定的文化系統(tǒng)緊密地聯(lián)系著。語(yǔ)

4、言是文化的載體,文化又深深地植根于語(yǔ)言。語(yǔ)言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具。如果對(duì)一特定的文化系統(tǒng)沒(méi)有相應(yīng)的認(rèn)識(shí)和了解,將會(huì)影響對(duì)其語(yǔ)言的深入理解和恰當(dāng)運(yùn)用。 </p><p>  人類自有文化就有文化交流。交流又促進(jìn)發(fā)展,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族,只要不是由于主觀或客觀的種種原因,長(zhǎng)期處于孤立、閉塞的狀態(tài)之中,或多或少都可以從交流中得到好處。現(xiàn)代國(guó)際間的文化交流,更是以空前的規(guī)模、內(nèi)容、形式和手段,

5、在直接或間接地進(jìn)行著。因此,可以說(shuō),在現(xiàn)代國(guó)家中,絕對(duì)不受外來(lái)影響的固有文化是不存在的。 </p><p>  跨文化的交流又必須通過(guò)翻譯。沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有跨文化交流。各國(guó)、各民族之間的文化交流,既促進(jìn)了各國(guó)、各民族自身文化的繁榮,也豐富了世界文化,促進(jìn)了世界文明的發(fā)展??梢?jiàn),語(yǔ)言、文化、翻譯之間息息相關(guān),密不可分。 </p><p>  二、文化差異——翻譯的障礙 </p>

6、<p>  翻譯作為一種語(yǔ)際間的交際,它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是文化的移植過(guò)程。譯者,作為這個(gè)過(guò)程的主體,不僅應(yīng)該精通原語(yǔ)和譯人語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,而且應(yīng)該通曉這兩種語(yǔ)言所反映的文化。任何兩個(gè)社會(huì)都有文化重疊現(xiàn)象。但是除了相似點(diǎn)以外,各種文化都有自己的特點(diǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,兩者之間的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。在跨文化翻譯中,譯者面對(duì)不同于他們母語(yǔ)的一種異族語(yǔ)言和文化,常常碰到一些用自己的語(yǔ)言、文化和社會(huì)價(jià)值標(biāo)

7、準(zhǔn)無(wú)法理解或者無(wú)法解釋的事、物或者觀念,這種跨文化的困惑在翻譯實(shí)踐中是屢見(jiàn)不鮮的。如:英文電視臺(tái)新劇集《高校風(fēng)云》(Bos—tonPublic)中有句對(duì)白“No,youdidn’tdisturbUS.Wewerejustchewingthefat.”Chewtheaft不指嚼肥肉,真正的意思是“閑聊”。所以,此句應(yīng)譯為“不,你沒(méi)有打擾我們。我們只是在閑扯?!庇秩纾簞倓偛虐l(fā)薪水,有人提議周末大家一起上館子打牙祭。一位中國(guó)女士想要減肥,好穿

8、新近買的一條短裙,推辭說(shuō):“No,Idon’tthinkIcanmakeit.1wanttotightenmybeh.”后來(lái),朋友悄悄地問(wèn)她:“</p><p>  看來(lái)文化差異引起的麻煩還真不少,值得我們進(jìn)一步分析研究。 </p><p>  1.文化差異影響聽(tīng)話人獲得信息的原因,往往是說(shuō)話人越過(guò)了話語(yǔ)字面意義,傳遞一種帶有文化因素的暗含意圖。例如:Thatguy’SgotaMidast

9、ouch.作為聽(tīng)話人,我們首先要懂得Midastouch是什么。 </p><p>  盡管我們知道它來(lái)源于希臘故事,Midastouch指的是希臘國(guó)王Midas的點(diǎn)金術(shù)(theGoldenTouch),但仍不足以完全領(lǐng)會(huì)這句話的文化內(nèi)涵,無(wú)法獲得說(shuō)話人要傳達(dá)的信息。我們還需要結(jié)合社交語(yǔ)境(如商務(wù)活動(dòng)),最終推斷出這句話的意圖是說(shuō)那人很會(huì)做生意,他無(wú)需花費(fèi)太多氣力,就會(huì)像點(diǎn)石成金那樣輕松賺錢。 </p>

10、;<p>  2.漢英兩個(gè)民族在各自文化熏陶下衍生出不同的思辨方式和推理模式,這種差異會(huì)導(dǎo)致他們?cè)谡Z(yǔ)言中產(chǎn)生不同的聯(lián)想。交際雙方如不注意這種文化差異,就會(huì)使交際發(fā)生障礙,造成相互間的信息傳遞不暢。例如:英語(yǔ)中的adultbooks一詞語(yǔ),從字面上看,這個(gè)是“成年人”,一個(gè)是“書(shū)”,放在一起自然就意為“成年人用書(shū)”了。然而這樣推理出來(lái)的答案只是它的字面意義。從文化內(nèi)涵上講,它實(shí)際上是“色情書(shū)籍(刊)”的代名詞。原來(lái)在西方社會(huì)

11、,淫穢書(shū)刊充斥市場(chǎng),為了遮人耳目,這個(gè)委婉詞便應(yīng)運(yùn)而生。再比如seniorcitizens一詞,許多學(xué)生不假思索地說(shuō)它所指的是“有社會(huì)地位的公民”。而實(shí)際上,這里的senior與社會(huì)地位并無(wú)任何直接聯(lián)系。中國(guó)人有尊老的傳統(tǒng),人們也常常倚老賣老。而西方人誰(shuí)也不愿意別人說(shuō)自己老,更不想變老,老年意味著孤獨(dú),所以,就在“公民”前面冠以senior這一聽(tīng)起來(lái)堂而皇之的字眼。 </p><p>  對(duì)諸如此類的詞匯,我們?nèi)?/p>

12、果只注意字面意義,忽視其內(nèi)涵或社會(huì)文化意義,就很難真正理解、正確運(yùn)用。在跨文化的言語(yǔ)交際中,不了解語(yǔ)言所負(fù)載的這種“文化信息”,有效交際勢(shì)必受阻。如有人將字面意義對(duì)等和文化對(duì)等之間隨意劃等號(hào),把“milkyway”理解為“牛奶路”,那更是不懂天文學(xué)而貽笑大方。 </p><p>  3.東西方文化差異造成了詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵不對(duì)應(yīng),形成了語(yǔ)言之間的文化空缺現(xiàn)象,出現(xiàn)了大量的“文化空缺詞”。 </p>&

13、lt;p>  例句:隨著經(jīng)濟(jì)改革的日益深化,這座昔日被譽(yù)為遠(yuǎn)東金融、經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易中心的城市正在促進(jìn)長(zhǎng)江流域的經(jīng)濟(jì)中發(fā)展起著龍頭作用。 </p><p>  譯文:Withitsdeepeningeconomicreform,hiscity,formallycrownedasthefinancial,economicandrade huboftheFarEast.isplayingadragonheadrole

14、inboostingeconomicdevelopmentintheYangtzeRiverval—ley. </p><p>  該句中把“龍頭作用”譯為“dragonheadrole”是不恰當(dāng)?shù)?。因?yàn)樵谟⑽闹校琩ragon一詞的意思是:amvthicalmonster(thatresemblesalargefire—breezinglizard”柯林斯最新英語(yǔ)),中國(guó)人把“龍”視為吉祥的神物,有不可思議的偉大

15、力量,因而成為至尊無(wú)上的帝王的象征,甚至把它看做是光明的未來(lái),而望子成龍”。可是英美卻把“龍”視為噴煙吐火的兇殘怪物。而這里所謂的“龍頭作用”意指“引導(dǎo)、領(lǐng)頭、先鋒作用”。不了解這種文化差異就會(huì)造成誤譯。 </p><p>  應(yīng)改譯為:Withitsdeepeningeconomicreform,thiscity,formerlycrownedastheifnancial,economIc and tradeh

16、uboftheFarEastisplayingaleadingroleinboostingeconomicdevelopmentintheYangtzeRiv—erValley. </p><p>  可見(jiàn),文化差異會(huì)給理解和翻譯帶來(lái)諸多障礙和困難。有些東西在一種文化里是不言而喻的,而在另一種文化里卻是很難理解的;同一個(gè)詞或成語(yǔ)在不同國(guó)家人民中含義往往不同。如不了解其文化內(nèi)涵,很難正確理解、正確翻譯。因此,翻譯決

17、不能只著眼于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)透過(guò)語(yǔ)言表層了解其深層內(nèi)涵和文化含義。譯者必須深諳所要交流的民族語(yǔ)言與文化。至于文化差異的可譯性多高,則取決于譯者的文化素養(yǎng)和語(yǔ)言的功底,取決于譯者的智慧和主觀能動(dòng)性。 </p><p>  三、提高文化意識(shí),跨越文化鴻溝 </p><p>  文化意識(shí)即譯者認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言文字、跨越文化的信息交流,而文化的差異跟語(yǔ)言文字的差異一樣,可能成為交流的障礙,譯者在

18、進(jìn)行語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的同時(shí),還要注意克服文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。為此,譯者不僅要精通譯出和譯人語(yǔ)言,還要了解研究諸多語(yǔ)言背后的文化,不斷地把兩種文化加以比較,而且要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道在每一具體情況下如何處理文化差異、文化障礙。缺乏文化意識(shí)的譯者,可能只顧到字面上的轉(zhuǎn)換而忽略背后的文化問(wèn)題,或者用母語(yǔ)傳授的文化經(jīng)驗(yàn)去曲解信息。這就會(huì)導(dǎo)致誤譯。所以,我們說(shuō),翻譯不僅僅是個(gè)語(yǔ)言活動(dòng),它更是一種文化活動(dòng)。英國(guó)譯學(xué)理論家蘇

19、珊·巴思內(nèi)特曾把語(yǔ)言比喻為文化有機(jī)體中的心臟。因此,語(yǔ)言的翻譯不僅是意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。 </p><p>  翻譯者在處理文化因素時(shí)必須牢牢記住兩點(diǎn):一是如何正確地理解原作的意思;二是如何讓譯文的讀者在其自身的文化框架中去正確地理解譯文的意思,并盡可能多地吸收原語(yǔ)的文化養(yǎng)分。譯者作為文化傳播者,應(yīng)盡力加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心目中的可理解性

20、,盡量縮短兩種語(yǔ)言文化問(wèn)的距離,清除由于缺乏理解甚至誤解而造成的障礙。有了這種態(tài)度,譯者才能讓翻譯真正成為傳播文化的媒介。 </p><p>  譯者在翻譯過(guò)程中,不僅要注意語(yǔ)言文化的差異性,還要善于發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的共通性。如:Speakofthedevil,andheappears.(說(shuō)到曹操,曹操就到)。不難發(fā)現(xiàn),中英文在這一成語(yǔ)上有著驚人的異曲同工之處。漢文化中,曹操素有“奸雄”的稱號(hào),而英語(yǔ)中就使用了“devi

21、l”這個(gè)詞。中英文用法上有驚人相似之處的還有:He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope.(一朝被蛇咬,十年怕井繩)。To wam a snake in one’S bosom講述的正是我們漢文化中的“農(nóng)夫和蛇的故事”。 </p><p>  翻譯,無(wú)論是作為文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動(dòng),還是作為一種職業(yè)、一種知識(shí)技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的

22、觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格等特征無(wú)不與時(shí)俱進(jìn)。觀察一下世界范圍和中國(guó)國(guó)內(nèi)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類精神文明中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。 </p><p>  由于文化具有獨(dú)特的民族特點(diǎn),是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造。因此,不同民族的文化間存在著眾多差異,文化差異的存在決定了不同文化的讀者對(duì)同一作品的反應(yīng)不可能相同。不同文化中的讀者對(duì)于自己所處的社會(huì)與文化有著獨(dú)特的敏感性

23、。讀者的這一獨(dú)特的文化敏感性正是作者在創(chuàng)作語(yǔ)言作品時(shí)的語(yǔ)用前提。因此,用某一種語(yǔ)言創(chuàng)作的作品只有生活在這種語(yǔ)言文化環(huán)境中的人才能做出作者所期待的反應(yīng),而且這種反應(yīng)也只能是大致相同。俗話說(shuō)得好,讀《哈姆雷特》,一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特。 </p><p>  可見(jiàn),翻譯者對(duì)文化因素的處理是一個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題。翻譯既是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。從跨文化交流的角度看,原作和譯作都是文化的產(chǎn)物。因此,文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論