已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)曾著有《語言與文化:翻譯中的語境》一書。在此著作中,奈達(dá)分別從不同視角論述了語言與文化之間的關(guān)系,并著重從語境入手向讀者闡明如何解決翻譯中的種種問題。筆者在奈達(dá)的翻譯理論指導(dǎo)下完成了此書第四、五章節(jié)的翻譯。在本翻譯報告中,筆者結(jié)合具體案例對翻譯中的翻譯方法進(jìn)行具體分析。
該翻譯報告共包括五個部分:第一部分為引入部分,概述了此次翻譯實(shí)踐的緣起、目標(biāo)和意義。第二部分簡述了筆者所選著作的作者信息和文本信息。第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《語言與文化:翻譯中的語境》翻譯報告(第四、五章)_3799.pdf
- 《國際新聞翻譯》(第四、五章)翻譯報告.pdf
- 《語言課堂中的教與學(xué)》第四章的翻譯報告.pdf
- 《旅游維度》(第四、五章)翻譯報告.pdf
- 《隱喻學(xué)導(dǎo)論》(第四、五章)翻譯項(xiàng)目報告.pdf
- 《社會語言學(xué)》(第四章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《語言與文化-翻譯中的語境》(節(jié)選)之翻譯報告——從翻譯認(rèn)知心理學(xué)角度談句子翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報告——以《語言與文化-翻譯中的語境》第7-9章翻譯為例.pdf
- 《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報告.pdf
- 《法律與社會》第四章翻譯報告.pdf
- 翻譯中的文化語境分析.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的連詞翻譯——奈達(dá)《語言與文化-翻譯中的語境》(第三章及附錄)翻譯報告.pdf
- 包惠南:文化語境與語言翻譯[2001][完整]
- Freud第四章翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《換言之-翻譯教程》翻譯實(shí)踐報告(第四章).pdf
- 《俄中關(guān)系史》第四冊第五章翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 語言語境與非語言語境對翻譯的影響.pdf
- 穿越未知的亞洲第四章至第五章翻譯實(shí)踐報告
- 功能對等理論指導(dǎo)下《語言與文化-翻譯中的語境》(第一部分第五章至第六章)翻譯報告.pdf
- 廣告翻譯中的文化語境順應(yīng).pdf
評論
0/150
提交評論