2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  淺談?wù)J知語(yǔ)言學(xué)對(duì)口譯活動(dòng)的指導(dǎo)</p><p>  摘 要:中國(guó)人和英美人的思維方式不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)同一主題的表達(dá)方式也各異。因此中英文在篇章、段落和句子的結(jié)構(gòu)安排上有很大的差異而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為翻譯研究提供了一種全新的視角,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀為進(jìn)一步探討翻譯本質(zhì)特性提供了一種全新的視角。譯者的認(rèn)知活動(dòng)和翻譯之間存在著密切的關(guān)系。文章從認(rèn)知角度出發(fā), 研究了口譯過(guò)程中在認(rèn)知推理的作用下我們可以

2、使用的策略和方法, 為我們口譯過(guò)程中遇到的困難提出了實(shí)際解決方案。 </p><p>  關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);口譯 </p><p>  1 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀 </p><p>  認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀以身體和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為中心,著力尋求語(yǔ)言事實(shí)背后的認(rèn)知方式,并通過(guò)認(rèn)知方式和知識(shí)系統(tǒng)等努力對(duì)語(yǔ)言做出一次性解釋的新興的跨領(lǐng)域的學(xué)科。因此,認(rèn)知語(yǔ)

3、言學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)相結(jié)合的一門新興學(xué)科,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)都有很大的積極作用。 </p><p>  認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為, “翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界(王寅, 2007: 583 ) ”。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)建立在體驗(yàn)哲學(xué)的基礎(chǔ)上,用

4、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角去審視翻譯,它突出了主體認(rèn)知活動(dòng)在翻譯中的表現(xiàn)。這是有關(guān)翻譯活動(dòng)的一個(gè)本質(zhì)現(xiàn)象,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀提出要發(fā)揮體驗(yàn)和認(rèn)知對(duì)主體性因素的制約作用。 </p><p>  在口譯的認(rèn)知活動(dòng)中, 譯者的分析、理解和判斷尤為重要。任何口譯活動(dòng)都必須建立在對(duì)話語(yǔ)含義的理解基礎(chǔ)上 , 然后根據(jù)具體情況做出語(yǔ)境假設(shè),選擇最佳語(yǔ)境含義做出合適的口譯。在口譯表達(dá)中,譯者員的任務(wù)是準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)源話語(yǔ)的含義并且能夠讓聽

5、眾得到最佳內(nèi)容。 </p><p><b>  2 邏輯推理 </b></p><p>  所謂邏輯推理是指譯者在語(yǔ)境中,根據(jù)事物的邏輯規(guī)律,正確理解原文意義并對(duì)譯文的得體性準(zhǔn)確性做出判斷,避免不符合邏輯的譯文。在譯員理解、表達(dá)過(guò)程中,如果能從認(rèn)知角度對(duì)話語(yǔ)或文本有意識(shí)地進(jìn)行邏輯分析與推理,那么許多誤譯、錯(cuò)譯就能避免。 </p><p><

6、;b>  3 替換處理 </b></p><p>  對(duì)類似事物的描述,中文和英文的思維方式有時(shí)截然不同,因此文章結(jié)構(gòu)和安排也大不一樣。在翻譯實(shí)踐中,我們對(duì)這種情況如何來(lái)處理呢?顯然,對(duì)于篇章和較長(zhǎng)的段落,在翻譯時(shí)只能按照原來(lái)的思路譯成另一種語(yǔ)言,這是因?yàn)橐粊?lái)沒(méi)有必要,不進(jìn)行思維方式的轉(zhuǎn)換不會(huì)影響對(duì)譯文的理解,二來(lái)也不可能,如果將原文的思維方式轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)的思維方式,反使譯文失去原文的風(fēng)格和韻味,

7、成為重新創(chuàng)作了。漢英不同的思維方式同樣表現(xiàn)在較短的句群和比較復(fù)雜的長(zhǎng)句子中。在漢語(yǔ)中,一般把表達(dá)看法、判斷或推論的部分,放在句群或句子的最后,加深印象,予以強(qiáng)調(diào);而英語(yǔ)則往往把強(qiáng)調(diào)的部分,即主句或主句的謂語(yǔ)部分,放在句子的開頭。雖然英語(yǔ)中的掉尾句,也有點(diǎn)類似漢語(yǔ)句子的語(yǔ)序排列,把修飾語(yǔ)放在句子的前部,而把較短的主句或主句中的謂語(yǔ)部分放在句子末尾作為強(qiáng)調(diào),不過(guò)這是英語(yǔ)中偶爾使用的特殊修辭方法罷了。 </p><p>

8、;  舉例: 酒香不怕巷子深。 </p><p>  The cream always comes to the top. </p><p>  在源語(yǔ)中,句子的意思是說(shuō)好東西遲早是會(huì)被發(fā)現(xiàn)的。但是由于中西方之間的文化差異, 西方人很難領(lǐng)會(huì)其意, 即使我們進(jìn)行大量的解釋。西方國(guó)家任何一種酒的香味和中國(guó)的酒都無(wú)法相提并論。因此,選擇適合西方風(fēng)俗的俗語(yǔ)能解釋到位。 </p>&l

9、t;p><b>  4 轉(zhuǎn)化處理 </b></p><p>  準(zhǔn)確的認(rèn)知語(yǔ)境的障礙在于不同認(rèn)知背景的人對(duì)同一事物的表達(dá)不一樣。這就要求譯員改變角度,使用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式以避免語(yǔ)言晦澀和誤解。 </p><p>  舉例:“中國(guó)改革開放取得了重大成果?!蔽覀儾荒苤苯臃g為:China’s reform and opening- up has made g

10、reat achievements.正確的翻譯應(yīng)該為:China has made great achievements in its economic reform and opening-up. </p><p>  如:“我心里一個(gè)沉重的擔(dān)子放下了。” </p><p>  A tremendous weight in my mind has been laid down. <

11、/p><p>  這個(gè)口譯會(huì)導(dǎo)致母語(yǔ)是英語(yǔ)的人群的誤解。根據(jù)他們的思維方式,這個(gè)口譯的意思是 我心里有個(gè)重重的擔(dān)子, 現(xiàn)在這個(gè)重?fù)?dān)已經(jīng)從我心里移走了。所以, 只有譯員轉(zhuǎn)變思維翻譯語(yǔ)句才能為人理解。 </p><p><b>  5 補(bǔ)充處理 </b></p><p>  口譯是不同于直譯的一種翻譯手段。譯者在采用這種手段時(shí)會(huì)根據(jù)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間不同

12、的表達(dá)習(xí)慣和方式,為源語(yǔ)文本中的一些文化負(fù)載詞語(yǔ)增加解釋,旨在譯出源語(yǔ)說(shuō)話者感到理所當(dāng)然而目的語(yǔ)聽眾卻不可理解的特殊文化含意,從而有效地傳達(dá)源語(yǔ)文本中的文化信息。解釋性口譯一般分為解釋性增補(bǔ)和解釋性替代。解釋性增補(bǔ)運(yùn)用于源語(yǔ)詞匯在目的語(yǔ)中出現(xiàn)詞匯空缺的時(shí)候,以保留源語(yǔ)中詞匯的形象,而將其深層含意以補(bǔ)充的形式加以解釋性翻譯。這種解釋性的增補(bǔ)可以解釋源語(yǔ)詞匯在源語(yǔ)文化中的特征、背景、聯(lián)想意義、比喻義以及源語(yǔ)說(shuō)話者省略的部分。 </p&

13、gt;<p><b>  6 解釋處理 </b></p><p>  有時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很難找到源語(yǔ)的替代詞或短語(yǔ), 那么這時(shí)我們可以用目的語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行解釋。解釋法是一種最基本的翻譯策略(LiuMiqing, 2006:184)。 了解語(yǔ)言的一些用法,尤其是俗語(yǔ), 需要大量的語(yǔ)境信息, 而這些信息包含了豐富的語(yǔ)境含義。那么這會(huì)花費(fèi)譯員大量的精力來(lái)補(bǔ)充所需要的信息,并且聽者也要花

14、費(fèi)一番精力來(lái)理解說(shuō)話者的意圖。因此, 有些情況下, 對(duì)話語(yǔ)含義進(jìn)行解釋是有必要的。舉個(gè)例子“我們不能葉公好龍。”這句俗語(yǔ)背后包含了一個(gè)很長(zhǎng)的故事。譯員是否有必要把這些語(yǔ)境信息傳達(dá)給聽者?譯員還是僅僅解釋成我們不能假裝喜歡我們實(shí)際上很害怕的東西?很顯然, 沒(méi)有相關(guān)的語(yǔ)境信息, 聽者對(duì)這句話沒(méi)有任何概念。但是如果譯員把這個(gè)故事告訴給聽者, 這會(huì)花費(fèi)大量的信息過(guò)程而語(yǔ)境效果沒(méi)有任何意義。在這種情況下,譯員最好解釋一下語(yǔ)境含義。 </p&

15、gt;<p>  此外,在翻譯過(guò)程中,譯員應(yīng)該保持源語(yǔ)的風(fēng)格,否則聽眾無(wú)法得到最佳的語(yǔ)境效果,他們也要花費(fèi)更多的精力來(lái)理解原文。 </p><p><b>  7 自由口譯 </b></p><p>  如果不可能或沒(méi)有必要用直譯法保留原語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式,并且在譯語(yǔ)中也找不到合適的同義習(xí)語(yǔ)套用,就得結(jié)合上下文用意譯法把源語(yǔ)的含義表達(dá)出來(lái)。 </p

16、><p>  口譯不僅僅是個(gè)翻譯過(guò)程, 還是一個(gè)復(fù)雜的多語(yǔ)言、多文化之間的交流、在這個(gè)雙輪交流、涉及三方的過(guò)程中,盡管譯員不是直接的交流者, 他應(yīng)該把自己認(rèn)定為雙方交流者,接收信息、傳遞信息的一個(gè)角色。譯員在實(shí)際操作中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這些口譯策略對(duì)于圓滿完成口譯任務(wù)很有幫助。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn) </b></p><p>  [1]劉

17、和平.口譯理論與教學(xué)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005. </p><p>  [2]劉宓慶. 口筆譯理論研究[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006. </p><p>  [3]梅德明. 高級(jí)口譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000. </p><p>  [4]王大偉, 魏清光. 漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M]. 北京:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論