2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  英漢語(yǔ)言文化思維對(duì)翻譯研究的影響</p><p>  語(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度出發(fā)。英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙,其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,英漢文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等

2、息息相關(guān)。 </p><p>  一、地理環(huán)境引起的文化差異 </p><p>  文化是有地域性的,特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。 </p><p>  英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語(yǔ)言就沾上了該地理特征。像我們熟知的習(xí)語(yǔ)spend mo

3、ney like water、make water、all at sea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一例,另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。 </p><p>  至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”、“西風(fēng)”之說(shuō)來(lái)看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(Ode to the West Win

4、d)正是對(duì)春的謳歌。Charles Dickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說(shuō):“How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!”這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者?!拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō)。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”,也說(shuō)明

5、了這一點(diǎn),詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。 </p><p>  二、民情風(fēng)俗造成的差異 </p><p>  英漢民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短語(yǔ)上體現(xiàn)得非常明顯。英國(guó)人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國(guó)文化就屬于典型的的“馬文化”,所以英語(yǔ)中有關(guān)馬的說(shuō)法極其豐富,諸如talk horse(吹牛)、 get on one’s high horse(趾高氣揚(yáng))、h

6、orse and horse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó),世代的牛耕生活使?jié)h語(yǔ)囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征,“俯首甘為孺子?!本褪求w現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語(yǔ)中卻用馬來(lái)代替,漢語(yǔ)中的“老黃?!狈g成英語(yǔ)也就成了“a willing horse”。 </p><p>  不光如此,英漢語(yǔ)言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化?!凹t色”在漢語(yǔ)中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大

7、紫”顯示的是成功和富貴、喜慶和吉祥。與此相反, “red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖、憤怒和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。 </p><p>  伴隨著二十世紀(jì)六十年代以來(lái)西方翻譯的科學(xué)理論化進(jìn)程,我國(guó)自八十年代后期,翻譯研究呈現(xiàn)出突飛猛進(jìn)的發(fā)展勢(shì)頭。與此同時(shí),隨著經(jīng)濟(jì)與文化等各方面全球化的影響,無(wú)論是翻譯理論研究還是翻譯實(shí)踐都展現(xiàn)出一派蓬勃發(fā)展的面貌。 </p><p>  在我國(guó),翻

8、譯的對(duì)象領(lǐng)域被人為的劃分為“非文學(xué)”的和“文學(xué)”的。“非文學(xué)”的主要是指一般的實(shí)用性文體,如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、金融、商貿(mào)、旅游、體育等,其中最主要的要數(shù)“科技翻譯”;“文學(xué)翻譯”則是與科技翻譯并行的翻譯的門(mén)類(lèi)和方法論。隨之也便產(chǎn)生了“非文學(xué)”研究和“文學(xué)”研究?!胺俏膶W(xué)”翻譯被認(rèn)為是一種技術(shù)性的活動(dòng),在翻譯活動(dòng)中長(zhǎng)期處于優(yōu)勢(shì)地位,與此同時(shí),我們不能否認(rèn),文學(xué)翻譯研究在翻譯研究這一領(lǐng)域中占了主導(dǎo)地位,一直是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。 </p&

9、gt;<p>  20世紀(jì)80年代以來(lái),受文化研究大潮的影響,翻譯的歷史文化研究日益受到重視,中西翻譯的語(yǔ)言和文化思維的差異表現(xiàn)得極為突出,基于對(duì)語(yǔ)境、語(yǔ)氣、含蓄等的敏感度及廣泛運(yùn)用各種修辭手法等方面的關(guān)注,翻譯的文化因素被更多地加以考慮。 </p><p>  語(yǔ)言不僅是人類(lèi)思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)

10、文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族不同的思維方式、行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。然而語(yǔ)言的個(gè)性與共性是共存和并重的,洪堡特曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“比較語(yǔ)言研究是對(duì)語(yǔ)言差異的準(zhǔn)確探索。”可以說(shuō),尋找差異的目的是達(dá)到統(tǒng)一,其中必須特別關(guān)注的,則是語(yǔ)言的音形、詞句、文體等形式中所內(nèi)涵的精神文化實(shí)質(zhì)。 </p><p>  翻譯的實(shí)質(zhì)是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,其目的在于把原語(yǔ)的全部信息輸入譯語(yǔ),同時(shí)取得最大限度的

11、等值效果。英漢兩種語(yǔ)言分屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,不同的語(yǔ)系特點(diǎn),決定了各自的構(gòu)詞法和詞義表達(dá)差異很大,要想確切地表達(dá)原作內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中就要應(yīng)用各種技巧。 </p><p>  有時(shí)為了使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)律,在忠實(shí)于原文的前提下,必須選詞、增詞、省略、把詞類(lèi)適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換,才能使譯文通順自然。當(dāng)然翻譯并不是純語(yǔ)言本體的轉(zhuǎn)換,它與社會(huì)文化等有著各種關(guān)系。每一個(gè)民族都有自己的社會(huì)文化特色,文化是使人們

12、凝聚為一個(gè)共同整體的一系列共享的意義、信仰和價(jià)值,有其特定的時(shí)空范圍,因此,一些話語(yǔ)的正說(shuō)與反說(shuō)、句型和習(xí)語(yǔ)等在翻譯時(shí)也要考慮到它們各自的特點(diǎn)。 </p><p>  在中國(guó)文化和歷史中,有許多輝煌成就令外國(guó)學(xué)者向往,他們認(rèn)為中華文化博大精深、多姿多彩,其歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此形成了構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織上的重視意合和悟性,區(qū)別于西方思維差異上的重形合和理性。漢語(yǔ)的意合無(wú)須借助詞匯語(yǔ)法的銜接手段,僅靠詞語(yǔ)與句子內(nèi)涵意義

13、的邏輯關(guān)系或借助語(yǔ)境、語(yǔ)義、語(yǔ)用的因素,便能構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇,這一特點(diǎn)集中體現(xiàn)在古漢語(yǔ)文學(xué)作品中;而英語(yǔ)在語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇整體時(shí)則少不了詞匯語(yǔ)法的顯性銜接。 </p><p>  德國(guó)思想領(lǐng)袖哈貝馬斯倡導(dǎo)的“交往行動(dòng)理論”以理解與溝通為現(xiàn)代社會(huì)最高目標(biāo),認(rèn)為翻譯研究應(yīng)該成為人類(lèi)交往實(shí)踐的一項(xiàng)基本訓(xùn)練,從他人的角度出發(fā),建立起主客體間的有效聯(lián)系。這對(duì)不同文化背景下的交往甚至是相同背景下的交往都是必要的

14、,這樣可以改變現(xiàn)實(shí)生活中單向的思維模式,建立一種新的主客體認(rèn)識(shí)模式。 </p><p>  中國(guó)人的傳統(tǒng)思維講究天人合一、人法自然、萬(wàn)物皆備于我,所以主體參與意識(shí)很強(qiáng),在語(yǔ)言表達(dá)上表現(xiàn)為多以“人”作主語(yǔ)。西方人由于理性的分析而偏重于主客分離和區(qū)別,所以有時(shí)以“人”這個(gè)主體為主語(yǔ),有時(shí)以客體為主語(yǔ),視情況需要而定,但更多的是抱著客觀審視的態(tài)度,以事物為主語(yǔ)并進(jìn)行客觀、冷靜的剖析和描述,這就導(dǎo)致了英漢語(yǔ)篇主語(yǔ)、主位

15、或是重心上的差異。 </p><p>  從根本上講,這是中西方各自重綜合與重分析思維習(xí)慣的表現(xiàn)。中國(guó)人喜歡螺旋式的展開(kāi)方式,先宣稱(chēng)主題之重要,繼而進(jìn)行反復(fù)的論述和強(qiáng)調(diào),最后回歸到主題;西方人喜歡直線形邏輯思維,就是先表達(dá)出中心意思,由此展開(kāi),或?qū)訉油蒲莼蛑痦?xiàng)分列,后面的語(yǔ)句由前面的語(yǔ)句自然引出。在一句含有時(shí)間、地點(diǎn)、事件的通知性的話語(yǔ)中,中國(guó)人的習(xí)慣表達(dá)是“我們將在什么時(shí)間什么地點(diǎn)做什么事情”,西方人的表達(dá)是“

16、要進(jìn)行的事件+地點(diǎn)+時(shí)間”。 </p><p>  例如,中國(guó)人習(xí)慣上說(shuō):我們明天早上去看姑媽?zhuān)?∶00在院子門(mén)口集合。西方人的表達(dá)是:We will meet at the courtyard gate at 7 O’clock tomorrow morning in order to visit our aunt. </p><p>  翻譯是傳譯兩種相異的語(yǔ)言與文字,總需要將譯者與

17、被譯者兩方面的語(yǔ)言文字做一番深刻的研究,看中文與外文究竟有哪些相異之處。這些相異之處有文法上的、修辭上的、習(xí)慣上的和表現(xiàn)手法上的。 </p><p>  如:由于英語(yǔ)重句子的建構(gòu),英語(yǔ)句型多,尤其長(zhǎng)句多,西方人習(xí)慣于使用“疊床架屋”式結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句子,在進(jìn)行翻譯時(shí),都要關(guān)照到。 </p><p>  在某種意義上說(shuō),翻譯活動(dòng)中準(zhǔn)確和流利的表達(dá)就是在理解原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)深入的邏輯分析和推理,

18、不斷沖破原文詞義或句法結(jié)構(gòu)的強(qiáng)制范疇,把原文精髓用規(guī)范、通順的譯文語(yǔ)言全息再現(xiàn)出來(lái)。由于這樣的譯文不是原文的機(jī)械復(fù)制品,它往往需要?jiǎng)?chuàng)造性勞動(dòng),亦即語(yǔ)言藝術(shù)。而表達(dá)的藝術(shù)主要體現(xiàn)在理解翻譯法以及對(duì)于原文用詞、句法結(jié)構(gòu)、敘述順序等問(wèn)題的恰到好處的處理上。由“直譯”與“意譯”引發(fā)出“異化”和“歸化”,在翻譯實(shí)踐中都不能不采用。沒(méi)有哪一種譯文是完全異化或完全歸化的,在翻譯過(guò)程中若能使二者相得益彰,那么就會(huì)收到意想不到的效果。 </p&g

19、t;<p>  西方美學(xué)有著悠久的歷史和許多優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),尤其是近幾十年來(lái)它的飛躍發(fā)展,對(duì)譯學(xué)影響越來(lái)越大。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),不能忽略作品的比較美學(xué)價(jià)值,不拘泥于表層結(jié)構(gòu)和形態(tài),不注重譯作語(yǔ)言質(zhì)量的高下?,F(xiàn)代翻譯需要我們對(duì)譯品所蘊(yùn)含的代表不同文化系統(tǒng)的審美特征,乃至于對(duì)不同國(guó)家和民族所持有的不同的審美理論和思維方式,做出美學(xué)價(jià)值上的判斷,以探索其審美本質(zhì)和規(guī)律。 </p><p>  比較文學(xué)的

20、翻譯研究不能局限于某些語(yǔ)言現(xiàn)象的理解與表達(dá),也不參與評(píng)論其優(yōu)劣,而是把翻譯文學(xué)作品作為既成事實(shí)加以接受,不僅要對(duì)其進(jìn)行一般意義上的價(jià)值判斷,還要在此基礎(chǔ)上展開(kāi)對(duì)文學(xué)交流、影響、接受、傳播等問(wèn)題的考察與分析。 </p><p>  研究文學(xué)翻譯,研究翻譯理論,可以拓展新的角度、新的方法,不再單純?cè)u(píng)價(jià)譯品的優(yōu)劣高下,而是將各類(lèi)譯品作為審美對(duì)象,從美學(xué)角度進(jìn)行鑒賞、品味、對(duì)比、分析,使文學(xué)作品及其譯品所蘊(yùn)含的美學(xué)因素

21、及其價(jià)值得到淋漓盡致的揭示,使讀者在研讀文學(xué)翻譯作品的同時(shí),充分領(lǐng)略原作與譯作的審美價(jià)值。 </p><p>  英漢互譯實(shí)踐與技巧翻譯是一門(mén)實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)問(wèn),需要長(zhǎng)期下苦功夫才能真正學(xué)到手。譯者的翻譯能力的形成不能單靠學(xué)習(xí)理論知識(shí)、強(qiáng)化技巧訓(xùn)練,而是需要扎扎實(shí)實(shí)的雙語(yǔ)功底及大量的翻譯實(shí)踐。 </p><p>  無(wú)論什么翻譯,都不可避免地帶有交流的目的。在國(guó)際文化交流日益繁榮,在中國(guó)

22、與國(guó)際各領(lǐng)域接軌日益加速的時(shí)代,為使翻譯學(xué)得以更好的發(fā)展,在注意到中西語(yǔ)言文化思維差異性的同時(shí),必須打破翻譯研究的地域、學(xué)科、流派的限制,形成跨學(xué)科綜合、多元互補(bǔ)的研究格局,在譯學(xué)領(lǐng)域加強(qiáng)交流,跨越不同的傳統(tǒng)與體系,進(jìn)行中西譯論體系間的雙向互補(bǔ)、借鑒和相互滲透,以達(dá)到中西譯學(xué)的交融與共生。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn) </b></p><p>  [1]N

23、ida Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:105-115。 </p><p>  [2]熊啟煦 翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005(8):342-345。 </p><p>  [3]趙愛(ài)國(guó) 語(yǔ)言文化學(xué)論綱

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論