從英漢語言文化差異出發(fā)談政論英語翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從英漢語言文化差異出發(fā)談政論英語翻譯從英漢語言文化差異出發(fā)談政論英語翻譯翻譯的直接源頭是語言,同樣也是止步于英語,翻譯活動在語言活動中和思維活動中都有體現(xiàn)。翻譯過程中既要充分考慮文化因素其自身思維也必須高速運轉。人類的思維活動的共性與個性兩者相互統(tǒng)一和融合。而這重點表現(xiàn)在語言表達上,思維方式不同決定了語言表達形式上的多樣性。從語言邏輯思維整體出發(fā),東方比較重視綜合運用,西方則側重于分析;具象性是中國文化思維方式具有的特點,而西方多表現(xiàn)為

2、抽象性;英漢民族思維方式的不同時語言表達存在差異的根本性原因。本文充分考慮到譯文要充分依據(jù)實際情況,又要全面考慮到文化間所存在的差異,只有這樣翻譯出來的文章才能夠被讀者所接受和認可。一、現(xiàn)狀分析《跨文化語言學》是美國語言學家RobertLado的著作,其初衷是為全體語言教學者服務,由最初文化比較升華到語言學的范疇,為研究翻譯文化提供了充實理論依據(jù)。早在二十世紀七十年代語言學模式就已然打破了傳統(tǒng)束縛上升到文化反思的層次??v觀國內翻譯研究中

3、,相關學者達成共識,一致認為文.cOM化的載體是語言,語言的土壤是文化,而翻譯恰恰是這兩者之間溝通和交流的橋語言表達的視角,語言對其分類后分為:文化內涵、篇章結構、邏輯思維、邏輯等值等諸多方面。翻譯從表面看是兩種語言形式的轉換,但是從深層次上來說是兩種不同文化的轉換,同時也是這兩者文化有效溝通的基礎,充當著橋梁的作用。站在文化的角度上來看:翻譯即結實,具體地說,翻譯就是在跨文化的歷史語境中,具有歷史性的譯者使自己的視域與源語本視域互相發(fā)

4、生融合形成新視域,并用滋潤著目的語文化的語言符號將新視域重新固定下來形成新文本的過程。翻譯行為都要立足于文化視野整體,假設譯者在不遵循實際上進行翻譯,其翻譯出來的內容過于死板,甚至誤解作者要表達的含義,只有不斷學習和更深層次了解文化背景才能夠促使語言應用能力有一個質的飛躍。2.方式與語言。思維需要依據(jù)進行表達,而語言充當思維的工具。同時也是思維外化的載體,有效見證思維成果。沒有語言,則思維無以定其形,無以約其式,無以證其實。思維和語言兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論