從跨文化角度探討旅游宣傳資料的英譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】_第1頁
已閱讀1頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開題報(bào)告</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  旅游宣傳資料英譯對比</p><p>  一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)</p><p>  據(jù)世界旅游組織預(yù)測:到2020年,中國將超過其他國

2、家,成為世界第一大旅游目的地國。旅游,作為第三產(chǎn)業(yè),是一個綠色的產(chǎn)業(yè),因此,發(fā)展旅游業(yè)可以作為促進(jìn)這個國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一種有利手段。</p><p>  于是,作為向世界宣傳中國形象的主要手段---旅游宣傳資料的英譯,越來越受到人們的關(guān)注,它將直接影響我國旅游業(yè)的發(fā)展。而事實(shí)是,由于中西方不同的歷史地理環(huán)境,宗教信仰,社會習(xí)俗,價值觀念等,當(dāng)今中國國內(nèi)旅游宣傳資料的翻譯五花八門,不盡如意,存在著很多的問題亟待解決。

3、究其原因,主要有下面幾個:缺乏旅游翻譯研究的專業(yè)人士,很多都是“業(yè)外”人士,他們?nèi)鄙俳?jīng)驗(yàn),跨文化交際的意識和敏感度有待提高;第二,翻譯者的雙語基本功,雙語文化沒達(dá)到研究人員應(yīng)達(dá)到的高度,成功的跨文化交際者應(yīng)該具備高水平的寫作能力,才能有較高的英譯水平; 第三, 雖然研究旅游翻譯的論文鋪天蓋地 ,但是存在諸多隱形問題,比如重復(fù)率高,雷同現(xiàn)象嚴(yán)重,其學(xué)術(shù)價值和實(shí)際意義很?。悇偅?009: 7)。所以,只有從根本上解決這些問題,旅游宣傳資料

4、的翻譯才會提升。</p><p>  該論文對旅游翻譯目的、性質(zhì)、方法及策略做出了概述,通過舉例,對比一些不同的翻譯譯文,從跨文化的角度總結(jié)出了一種最適合旅游資料的翻譯方法,希望對中國的旅游翻譯有所影響。也希望該論文能引起國內(nèi)更多翻譯者對中國旅游宣傳資料翻譯的關(guān)注,提高自身的跨文化翻譯水平,促進(jìn)中國的旅游事業(yè),提升世界對中國的看法,穩(wěn)固中國在世界上的地位。</p><p>  二、相關(guān)研究

5、的最新成果及動態(tài) </p><p>  旅游翻譯是一種應(yīng)用翻譯。在改革開放的二十多年里,我國的 研究同各項(xiàng)事業(yè)一樣取得了長足的進(jìn)步。但是主要在文學(xué)方面研究的比較多,對旅游翻譯這種實(shí)用性的翻譯研究還是比較少。然而,西方的翻譯理論在這方面做了比較多的研究。其中影響最深的是20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國的功能翻譯理論。其主要代表人物有漢斯·威密爾,諾德等。</p><p>  根據(jù)漢斯&#

6、183;威密爾提出的目的論,任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都有一個目的,而決定這個目的最重要的因素之一就是受眾---譯文所意指的接受者。譯文是按照譯者對讀者的需要,期望和已有知識等的設(shè)想來完成的(Nord,2005: 15)。所以在翻譯旅游宣傳資料時譯者必須要考慮到外來游客的接受和理解能力,從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性翻譯。20世紀(jì)90年代初,諾德又提出,原文與譯文聯(lián)系的數(shù)量和質(zhì)量由譯文的預(yù)期功能確定。也就是說,根據(jù)

7、譯文語境,決定哪些內(nèi)容保留,哪些做調(diào)整和改寫,他進(jìn)一步完善了功能翻譯理論。</p><p>  英國翻譯理論家紐馬克也將翻譯和語言功能結(jié)合起來,他文本體裁分成了表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本三類(Newmark, 2001: 40),而旅游宣傳資料的翻譯是典型的呼喚型文本。在翻譯這類文本時,核心是“讀者層”,因而作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng)。為感染受眾,譯者必須順從譯

8、文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們熟悉的語言表達(dá)形式獲得預(yù)期的效果。</p><p>  中國翻譯者賈文波的《應(yīng)用翻譯功能論》中,作者也指出,旅游資料主要有兩大功能:傳遞旅游信息和吸引游客購買旅游商品(賈文波,2004:106)。因此,旅游翻譯更注重他的呼喚功能。譯者應(yīng)該根據(jù)海外游客的心理和審美觀來翻譯旅游資料。所以,作者也把游客的心理期望和接受能力作為翻譯活動最先考慮的問題。</p><

9、;p>  在翻譯學(xué)者陳剛的《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》一書中,作者也提出旅游翻譯的原則,其一就是明確服務(wù)對象,要始終以旅游者為出發(fā)點(diǎn),要做到給旅游者的新信息能與他們的已知信息相結(jié)合,保持信息流暢(陳剛, 2004:317)。這樣游客才能在理解共識的基礎(chǔ)上對中國的悠久文化有深刻的了解。</p><p>  三、課題的研究內(nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及研究難點(diǎn),預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)</p><p&g

10、t;<b>  研究內(nèi)容: </b></p><p><b>  Outline:</b></p><p>  Topic: The Comparison of Chinese-English Tourist Publicity Materials</p><p>  Introduction </p>&

11、lt;p>  A Study of TPM</p><p>  2.1 The definition of TPM </p><p>  2.2 The characteristics of TPM translation</p><p>  3. TPM translations in the angle of cross-cultural communic

12、ation</p><p>  3.1 TPM translation is a kind of intercultural activity </p><p>  3.2 Differences between Chinese culture and western culture</p><p>  3.2.1 Differences in psychology

13、</p><p>  3.2.2 Differences in Aesthetic Taste and Pattern </p><p>  3.2.3 Differences in Ethics and Values</p><p>  3.3 Translation barriers caused by cultural differences and solu

14、tions </p><p>  3.3.1 Zero Equivalent of Word</p><p>  3.3.2 Conflicts of Word Meaning </p><p>  3.2.3 Semantic Association </p><p>  4. The Theory in the C-E translati

15、on of TPM</p><p>  4.1 The definition of Skopo Theory </p><p>  4.2 Skopo Theory’s application in TPM Translation</p><p>  5. Conclusion</p><p>  本文首先概述旅游宣傳資料的定義,種類,文本特

16、點(diǎn),然后以功能翻譯理論家漢斯·威密爾的翻譯目的論為根本依據(jù),以諾德的理論及賈文波的翻譯觀點(diǎn)為補(bǔ)充,通過舉例、對比,主要得出歸化法在旅游宣傳資料的翻譯中更能被讀者接受,產(chǎn)生共鳴,因而歸化法更受歡迎。但在歸化的同時,也要結(jié)合各種翻譯策略包括音譯,意譯,增添,刪減等,在不損失漢語的文化特點(diǎn),文化傳統(tǒng)的條件下,翻譯出能被廣大游客接受的英語。</p><p>  研究方法:分析法,比較法,歸納法。</p&g

17、t;<p>  技術(shù)路線:通過借閱圖書館書籍為主,通過網(wǎng)上搜索有關(guān)該課題的資料,結(jié)合兩者及自己的觀點(diǎn)和看法,擬定出該論文。</p><p>  研究難點(diǎn):例句比較難找,需要收集大量的旅游資料,要找到對同一事物的不同翻譯,然后才能進(jìn)行比較。</p><p>  預(yù)期達(dá)到的目標(biāo):通過對不同的英譯文本的翻譯比較,分析,歸納出一種合適的翻譯方法。 </p><p&

18、gt;  四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p>  2010年10月                    初步確定論文題目 2010年11月底     &#

19、160;        確定選題,下達(dá)任務(wù)書, 2010年12月底                  開題報(bào)告,文獻(xiàn)綜述, 2011年2月底前   

20、              提交論文初稿 2011年3月底前                 初稿、二稿的修改 2011年4月

21、底前                 三稿、四稿的修改 2011年5月上旬        定稿,提交按要求裝訂的論文終稿一式四份 2010年5月下旬  

22、60;              答辯</p><p><b>  五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p>  Nida,1993, Language, culture, and tran

23、slating, [M], Shanghai </p><p>  language Education Press. </p><p>  Nord, C.2004 Translating as a Purposeful Activity:Functionalist 

24、 Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. </p><p>  Rao Huiqin, 2007, Chinese-English Translation of Tourist Public

25、ity</p><p>  Materials from the Perspective of Cross-cultural Communication [D]. Southeast University. </p><p>  陳剛, 2004《旅游英漢互譯教程》[M],中國對外翻譯出版公司.Ch

26、ristiana Nord,2005,《譯有所為》[M],功能翻譯理論闡釋; 外語教學(xué)與研究出版社.</p><p>  包惠南,2001,《文化語境與語言翻譯》[M],上海外語教學(xué)出版社. 賈文波,2004《應(yīng)用翻譯功能論》[M],中國對外翻譯出版公司 王秉欽,2007《文化翻譯與實(shí)踐》[M],南開大學(xué)出版社.</p><p>  楊志忠,2007 《涉外導(dǎo)游英語》[M],

27、復(fù)旦大學(xué)出版社.朱益平,論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào).2005年5月第35卷第3期.</p><p>  陳剛, 2004《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》[M],中國對外翻譯出版公司.</p><p><b>  畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b>  英語</b></p><p

28、>  旅游宣傳資料英譯對比</p><p>  一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點(diǎn))</p><p>  中國是一個具有五千多年歷史的文明古國,祖先們?yōu)槲覀兞粝铝瞬豢蓜贁?shù)的文化遺跡;中國又是一個幅員遼闊,自然風(fēng)光優(yōu)美的過度,有著嘆為觀止的風(fēng)景名勝,這些名勝古跡每年都吸引大批的外國游客來中國旅游觀光。據(jù)世界旅游組織預(yù)測:到2020年,中國將超過其他國家

29、,成為世界第一大旅游目的地國。而作為向世界宣傳中國形象的主要手段---旅游宣傳資料的英譯,越來越受到人們的關(guān)注,它將直接影響我國旅游業(yè)的發(fā)展。外國朋友只有閱讀了準(zhǔn)確,生動,形象的宣傳資料以后,才會心馳神往,對中國的文化產(chǎn)生神秘和好奇,才會來中國旅游。</p><p>  旅游宣傳資料(Tourist Publicity Materials,簡稱TPM)的種類很多,包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗

30、風(fēng)情畫冊、游客隨行手冊等,其中以景區(qū)翻譯最具旅游特色,也是旅游翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。</p><p>  而旅游宣傳資料的英譯主要是通過翻譯,使旅游宣傳資料的文本信息正確的傳遞給游客,其目的是吸引游客,激發(fā)他們的興趣,增加旅游的樂趣。通過讓游客對中國的文化、歷史、地理知識的理解,進(jìn)一步推動中國旅游業(yè)的發(fā)展,擴(kuò)大中國作為旅游大國的形象。</p><p>  旅游宣傳資料的特點(diǎn)是體裁多樣,描寫、記

31、敘、說明兼而有之;功能多重,具有信息功能、呼吁功能,美感功能等;文學(xué)性強(qiáng):旅游文學(xué)豐富多彩有關(guān)名勝古跡的詩詞曲賦、佳句楹聯(lián)、散文游記等數(shù)不勝數(shù);內(nèi)涵豐富,承載大量文化信息,具有明顯的文化特征。</p><p>  旅游宣傳資料的翻譯方法有異化和歸化兩種,異化法指的是根據(jù)既定的語法規(guī)則按字面意思將和源語言文化緊密相連的短語或句子譯成目標(biāo)語。例如,將“九牛二虎之力”譯為“the strength of nine bu

32、lls and two tigers” 。異化法能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國情調(diào),有利于各國文化的交流。但對于不熟悉源語言及其文化的讀者來說,存在一定的理解困難。歸化和異化具有相對性,歸化法則考慮到了讀者的理解和接受能力,翻譯時按照目標(biāo)語境的文化思維方式,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。歷來一直有翻譯家們在使用歸化法還是異化這問題上有不少爭執(zhí)。</p><p>  旅游宣傳資料的翻譯策略

33、包括音譯,意譯,增添,刪減,解釋,借用,改寫等。音譯如太和殿“Taihedian”,意譯可翻譯成“Hall of Supreme Harmony”;增添是指增加相關(guān)歷史背景知識,如時間,簡短人物介紹等;刪減是對中文中重復(fù)修飾的詞語的省略;對一些典故則需解釋,或借用文化同類典故,習(xí)語來解釋。改寫則是對原文的句子結(jié)構(gòu),句型和行文風(fēng)格做適當(dāng)改寫來適應(yīng)外國讀者。</p><p>  主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀

34、和發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)</p><p>  語言是文化的載體,由于語言的不同導(dǎo)致了中西文化的極大差異,這些差異包括文化空缺和沖突造成詞匯空缺和沖突,對同一事物表現(xiàn)的不同的價值觀念,思維方式,審美判斷等。中國雖然有著良好的旅游發(fā)展趨勢,但是由于文化差異,當(dāng)今旅游宣傳資料的翻譯五花八門,不盡如意,存在著很多的問題亟待解決。究其原因,主要有下面幾個:缺乏旅游翻譯研究的專業(yè)人士,很多都是“業(yè)外”人士,他們?nèi)鄙?/p>

35、經(jīng)驗(yàn),跨文化交際的意識和敏感度有待提高;第二,翻譯者的雙語基本功,雙語文化沒達(dá)到研究人員應(yīng)達(dá)到的高度,成功的跨文化交際者應(yīng)該具備高水平的寫作能力,才能有較高的英譯水平; 第三, 雖然研究旅游翻譯的論文鋪天蓋地 ,但是存在諸多隱形問題,比如重復(fù)率高,雷同現(xiàn)象嚴(yán)重,其學(xué)術(shù)價值和實(shí)際意義很小(陳剛,2009: 7)。所以,只有從根本上解決這些問題,旅游宣傳資料的翻譯才會提升。</p><p>  那如何提高翻譯者的水平

36、呢?如何使他們明確了旅游宣傳翻譯的目的、策略?如何選擇準(zhǔn)確合適的翻譯方法,譯者到底選擇歸化還是異化法翻譯這些旅游資料呢?國外的翻譯理論在這方面做了比較多的研究。其中影響最深的是20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國的功能翻譯理論。其主要代表人物漢斯·威密爾,諾德等。</p><p>  根據(jù)漢斯·威密爾提出的目的論,任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都有一個目的,而決定這個目的最重要的因素之一就

37、是受眾---譯文所意指的接受者。譯文是按照譯者對讀者的需要,期望和已有知識等的設(shè)想來完成的。所以在翻譯旅游宣傳資料時譯者必須要考慮到外來游客的接受和理解能力,從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性翻譯。威密爾還強(qiáng)調(diào),因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景中,不同的文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀(Nord,2005: 15),因此,翻譯并非一對一的語言轉(zhuǎn)換活動。“目的論”強(qiáng)調(diào)翻譯文本的預(yù)期功能,更多傾向于具有不同文化期待,閱讀心理和知識積累的讀者,因

38、此目的論對非文學(xué)具有實(shí)際的指導(dǎo)效用。</p><p>  20世紀(jì)90年代初,諾德又提出,原文與譯文聯(lián)系的數(shù)量和質(zhì)量由譯文的預(yù)期功能確定。也就是說,根據(jù)譯文語境,決定哪些內(nèi)容保留,哪些做調(diào)整和改寫。她進(jìn)一步完善了功能翻譯理論。所以,旅游翻譯注重的應(yīng)是原文與譯文信息內(nèi)容和文本功能的對等,而不是語言形式上的對應(yīng),它的功能是吸引游客,最大限度的取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果。 </p><p>  功能

39、翻譯理論說明,譯文質(zhì)量的高低,取決于外國游客的實(shí)際接收程度。該理論暗示譯者應(yīng)該使用“歸化法”來翻譯旅游宣傳資料,使用游客可以接受的語言才能獲得共鳴,才能吸引潛在游客。</p><p>  除了德國功能學(xué)派以外,英國翻譯理論家紐馬克也將翻譯和語言功能結(jié)合起來,他文本體裁分成了表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本三類,而旅游宣傳資料的翻譯是典型的呼喚型文本。在翻譯這類文本時,核心是“讀者層”,因而作者的身份并不重要,重

40、要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng)(Newmark, 2001: 40)。為感染受眾,譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們熟悉的語言表達(dá)形式獲得預(yù)期的效果。</p><p>  同時,在中國翻譯者賈文波的《應(yīng)用翻譯功能論》中,作者也指出,旅游資料主要有兩大功能:傳遞旅游信息和吸引游客購買旅游商品(賈文波,2004:106)。因此,旅游翻譯更注重他的呼喚功能。譯者應(yīng)該根據(jù)海外游客的心

41、理和審美觀來翻譯旅游資料。所以,作者也把游客的心理期望和接受能力作為翻譯活動最先考慮的問題。</p><p>  在翻譯學(xué)者陳剛的《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》一書中,作者也提出旅游翻譯的原則,其一就是明確服務(wù)對象,要始終以旅游者為出發(fā)點(diǎn),要做到給旅游者的新信息能與他們的已知信息相結(jié)合,保持信息流暢(陳剛, 2004:317)。這樣游客才能在理解共識的基礎(chǔ)上對中國的悠久文化有深刻的了解。</p><p

42、>  總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見解并對進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測)</p><p>  旅游宣傳資料的英譯是一種跨文化的翻譯活動,然而恰恰也是旅游宣傳資料的文化蘊(yùn)含給翻譯者帶來了眾多困難。中西語言的差異和文化的差異必然成為翻譯時的障礙。由于不同的歷史地理環(huán)境,宗教信仰,社會習(xí)俗,價值觀念,出現(xiàn)了眾多文化負(fù)載詞翻譯的多樣化。上面介紹了功能翻譯理論家漢斯·威密爾的翻譯目的論,諾德的理

43、論及賈文波的翻譯觀點(diǎn),這些研究對本論文的寫作奠定了重要的理論基礎(chǔ)。依據(jù)這些理論,歸化法在旅游宣傳資料的翻譯中更受歡迎。在歸化的同時,也要結(jié)合各種翻譯策略包括音譯,意譯,增添,刪減等。希望這篇論文能引起國內(nèi)更多翻譯者對旅游宣傳資料的翻譯的關(guān)注,促進(jìn)中國的旅游事業(yè),對中國旅游有所貢獻(xiàn)。</p><p>  四、參考文獻(xiàn)(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p>  Nord,&#

44、160;C.2004 Translating as a Purposeful Activity:Functionalist  Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press . </p><p>

45、  Nida,1993, Language, culture, and translating, [M], Shanghai Language Education Press. </p><p>  Rao Huiqin, 2007, Chinese-English Translati

46、on of Tourist Publicity </p><p>  Materials from the Perspective of Cross-cultural Communication [D]. Southeast University. </p><p&

47、gt;  楊志忠,2007 《涉外導(dǎo)游英語》[M],復(fù)旦大學(xué)出版社.</p><p>  陳剛, 2004《旅游英漢互譯教程》[M],中國對外翻譯出版公司.</p><p>  Christiana Nord,2005,《譯有所為》[M],功能翻譯理論闡釋; 外語教學(xué)與研究出版社.王秉欽,2007《文化翻譯與實(shí)踐》[M],南開大學(xué)出版社.朱益平,論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大

48、學(xué)學(xué)報(bào).2005年5月第35卷第3期.</p><p>  賈文波,2004《應(yīng)用翻譯功能論》[M],中國對外翻譯出版公司.</p><p>  陳剛, 2004《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》[M],中國對外翻譯出版公司.</p><p><b>  (20_ _屆)</b></p><p><b>  本科畢業(yè)設(shè)計(jì)&

49、lt;/b></p><p><b>  英語</b></p><p>  從跨文化角度探討旅游宣傳資料的英譯</p><p>  A Study of English Translation of Chinese TPM from the Perspective of Cross-cultural Awareness</p>

50、<p><b>  摘要</b></p><p>  旅游宣傳資料是一種對外宣傳資料。它在對外介紹我國的旅游資源,吸引外國游客的過程中發(fā)揮著重要作用。隨著我國對外開放的不斷深入及旅游事業(yè)的迅猛發(fā)展,越來越多的旅游資料被譯成英文。作為外國游客初步了解中國旅游資源的一個窗口,旅游宣傳資料翻譯的優(yōu)劣直接影響著對外宣傳的效果。外國游客到中國來旅游不僅僅是為了游山玩水,更重要的是想了解中

51、國古老而神秘的文化。因此,旅游宣傳資料的翻譯就是要傳遞中國文化以吸引外國游客,達(dá)到促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的目的。本文試圖從文化的角度,用德國功能主義的目的論及國內(nèi)一些翻譯學(xué)者的翻譯理論為理論指導(dǎo),從跨文化的角度對一些翻譯進(jìn)行點(diǎn)評,總結(jié)出一種理想的翻譯方法。 </p><p>  關(guān)鍵詞:旅游宣傳資料,文化差異,目的論,翻譯方法 </p><p><b>  Abstract</b

52、></p><p>  Tourist publicity material is supposed to publicize China, which plays an important role in promoting the tourist resources in China and attracting foreign tourists. With the deepening of refor

53、m and opening-up policy and the rapid development of tourism in China, more and more tourist materials are translated into English. The translation of tourist publicity materials has a direct influence on foreign publici

54、ty, for it is a window through which foreign tourists know the tourist resources in Chi</p><p>  Key words: TPM, Culture Differences, Skopos Theory, Translation Approach</p><p><b>  Conten

55、ts</b></p><p>  Abstract……………………………………………………………………………..…….. II</p><p>  1. Introduction……………………….…………………………………………..….1</p><p>  2. A Study of TPM……………………………………………………….………….1&l

56、t;/p><p>  2.1 The Definition of TPM ……………………………………………………….1</p><p>  2.2 The Characteristics of Chinese TPM …………………………..…………….2</p><p>  2.3 Current Situation of TPM Translation in Ch

57、ina………………………........……2</p><p>  3. TPM Translations in the Angle of Cross-cultural Communication………..………....3</p><p>  3.1 TPM Translation: an Intercultural Activity ….………….………….…….3</p>

58、<p>  3.2 Differences Between Chinese Culture and Western Culture….…..…….4</p><p>  3.2.1 Differences in Psychology….……….….……….……….……..….………4</p><p>  3.2.2 Differences in Aesthetic Taste

59、and Thinking Pattern ………………….4</p><p>  3.2.3 Differences in Ethics and Values….…………….…………….…......….5</p><p>  3.3 Translation Barriers Caused by Cultural Differences and Solutions ………...…5<

60、/p><p>  3.3.1 Zero Equivalent of Word………………….……………….…....…..…6</p><p>  3.3.2 Conflicts of Word Meaning ……………………………………………6</p><p>  3.3.3 Semantic Association.……………..…….……………...…………..

61、…7</p><p>  4. Skopos Theory and C-E Translation of TPM…………………………………………7</p><p>  4.1 Skopos Theory in the C-E Translation of TPM.……………….…………8</p><p>  4.1.1 The Definition of Skopo

62、s Theory ...……….……………………………….8</p><p>  4.1.2 The Application of Skopos Theory to TPM Translation………..……8</p><p>  4.2 Tourist-oriented and Culture-oriented Principle in the Translation of TPM……

63、..9</p><p>  5.Conclusion….......................................................................................11</p><p>  Bibliography…………………………………………………………….........…...…13</p><p

64、>  Acknowledgements……………………………………………………………...….…….14</p><p>  1. Introduction</p><p>  China is an ancient civilization with a long history of 5000 years; our ancestors have left us abundant

65、 sites and beautiful landscapes, which attract millions of tourists to come to China for tours. The authoritative World Travel and Tourism Council (WTTC) has declared that tourism is one of the world's largest indust

66、ries. As for China, it is expected that China will be the world's largest tourist destination and the fourth major source of tourist by the year 2020. The speedy growth offers both </p><p>  2. A Study o

67、f TPM </p><p>  2.1 The Definition of TPM </p><p>  In order to facilitate the study on TPM translation, it is very necessary to have a clear understanding of the definition of TPM. TPM is sho

68、rt for tourist publicity materials, while tourism was defined by the World Tourism Organization (WTO) in 1991 as “the activities of a person traveling to a place outside his or her usual environment for a specified perio

69、d of time whose main purpose of travel is other than the exercise of an activity remunerated form within the space visited” (魏國富, 2002: 29).</p><p>  Tourism material obtains various kinds of text types, suc

70、h as tourism spots introduction, tourist publicity ads, tourism signs, tourist manuals and tourists guidebooks. (陳剛, 2004: 310). Among them, tourism spots introduction is the most important parts that have the majority o

71、f cultural characteristics. </p><p>  TPM is a very useful marketing tool, exerting great influence on tourists’ decisions to come to China and purchase tourism product. It is also a good way to promote inte

72、rcultural communications.</p><p>  2.2 The Characteristics of Chinese TPM </p><p>  Firstly, Tourist publicity materials have many types of stylistics, such as description, narration and exposit

73、ion. They connote a variety of meanings, most of which are connected with culture, background information or historical stories, which make it more difficult to translate Chinese TPM to English. </p><p>  Se

74、condly, tourist publicity materials have various functions. The languages especially in the tourism advertisements are persuasive and filled with aesthetic and expressive features because the purpose of TPM is to attract

75、 tourists (陳剛, 2004: 310). It belongs to pragmatic style of literature. Famous English translator Peter Newmark also considers that most of TPM texts are vocative and informative. According to his text typology theory, a

76、ll texts can be classified into three types according to t</p><p>  Thirdly, tourist publicity materials have many literary elements, such as poems, antithetical couplets and four-character idioms. Some of t

77、hem are unique in Chinese and it’s hard to translate into other languages. For example:</p><p>  張家界的山,奇峰疊翠,拔地而起,高聳入云。懸崖峭壁上,生長著茂密的灌木;舒卷飄逸的云霧纏繞在腰間,時而升騰,時而泄落;山頂上長滿了蒼勁的松樹,參差錯落,非常壯觀。張家界山的形狀千姿百態(tài);有的似猛獸,有的像劍戟,有的像窈窕

78、淑女,有的像關(guān)西大漢。 </p><p>  There are ten four-character idioms in this short passage. (For its translation, see P5)</p><p>  2.3 Current Situation of TPM Translation in China</p><p>  Tr

79、anslation has made a great progress since the opening-up in China. But current translation theories in China are deeply influenced by Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance”, Lu Xun’s “rather be faithful tha

80、n smooth” and Qian Zhongshu’s “the notion of sublimation”. However, all these theories are appropriate for literary translation instead of publicity materials. Just as Nida puts it “unfortunately too many Chinese theoris

81、ts and practitioners have focused primarily on elegance an</p><p>  Nowadays, with the rapid development of tourism in China, more and more attentions are paid to the translation of TPM and there are already

82、 so many publicities about how to translate accurately to the foreign tourists, but the results of translations are far more satisfactory. Three reasons can explain this situation:</p><p>  (1). Many profess

83、ional experts who are engaged in tourism translation are actually laymen and lack experience and senses of cultural awareness.</p><p>  (2). The bi-linguistic competence of the translators is low and their t

84、ranslation skills are not exquisite enough.</p><p>  (3). Publicities about tourism translation are overflowed, but many of them are of the same and have little practical value(陳剛, 2009: 7).</p><p

85、>  In order to solve these problems and improve the quality of tourist publicity materials, we should first enhance the translators’ competence and develop their senses of cultural awareness, and it is necessary to ta

86、ke a deep look of cultural disparity between China and the western countries.</p><p>  3. C-E TPM Translations from the Perspective of Cross-cultural Communication</p><p>  3.1 TPM Translation:a

87、n Intercultural Activity </p><p>  Intercultural communication is a distinctive characteristic of this era of communication. It occurs when two or more individuals from different cultures communicate. Langua

88、ge is the carrier of culture and translation is the bridge between two languages, so translation not only means transferring one language to another, but also has the task of promoting exchange between cultures. Translat

89、ion is not confined only to the area of linguistic studies; it should be a kind of intercultural communicati</p><p>  3.2 Differences Between Chinese Culture and Western Culture</p><p>  Each cu

90、lture has its characteristics different from those of any other culture. A study on the differences between Chinese culture and western culture has a great significance that helps translators to cultivate cross-cultural

91、awareness. Cultural information in the tourist publicity materials is the highlight of the destinations which attracts potential visitors. It is also the difficult point for them to understand because of cultural differe

92、nces. Therefore, it is essential for translators to u</p><p>  3.2.1 Differences in Psychology</p><p>  The different motivations for the tourists at home and abroad to travel reflect the cultur

93、al psychological differences. As most Chinese are familiar with the cultural backgrounds of the destinations, their aim to travel is to enjoy the natural scenery and relax themselves. But for foreign tourists, one of the

94、 important motivations is connected with their curiosity about exotic cultures, which can be seen from the desire to know about other places or countries and to have all kinds of experiences</p><p>  3.2.2 D

95、ifferences in Aesthetic Taste and Thinking Pattern </p><p>  Due to the differences of geographical features and cultures, Chinese and English speakers share different thinking patterns, which are reflected

96、on their aesthetic taste. The Chinese lay emphasis on the harmony between man and nature, and the unity between subject and object. They prefer four-character idioms and use simile and exaggerations a lot. For example:&l

97、t;/p><p>  張家界的山,奇峰疊翠,拔地而起,高聳入云。懸崖峭壁上,生長著茂密的灌木;舒卷飄逸的云霧纏繞在腰間,時而升騰,時而泄落;山頂上長滿了蒼勁的松樹,參差錯落,非常壯觀。張家界山的形狀千姿百態(tài);有的似猛獸,有的像劍戟,有的像窈窕淑女,有的像關(guān)西大漢。</p><p>  Zhangjiajie is best known for its towering peaks, cloak

98、ed in cloud and mist, and covered in different shades of green. Thick shrubs cover the cliff surface, and pine flourish on the mountain tops. Various shapes can be discerned in its peaks-of-animals, swords and humans. (王

99、靜,2010: 42)</p><p>  The Chinese sentences are very complex and have many repetitions. The beautiful rhythm and emotions embodied are adaptive to the aesthetic taste and appreciating habit of Chinese people.

100、 However, western philosophy emphasizes abstract, analytic and logic thinking. They believe that Chinese descriptions are too exaggerated to be true. They prefer clear and objective description of the scenery or reality.

101、 Therefore, the English writing tends to be simple, plain and without repetition. The sentence</p><p>  Other common examples to show the different thinking patterns are the way to covey directions and place

102、s. Chinese would like to say “東南西北”, while Westerners prefer “North and south, east and west” . Chinese would like to say “中國杭州”, but Westerners prefer Hangzhou, China.</p><p>  3.2.3 Differences in Ethics

103、and Values</p><p>  Every society has its deep-rooted ethics and values,which influence people’s behavior. Ethnics and values differ greatly between China and Westerners. Confucianism was employed to govern

104、people’s thought by many emperors in ancient China. Confucianism advocates benevolence and courtesy among people. It encourages individuals to avoid competition and conflict, and to maintain inner harmony. Westerners bel

105、ieve in Christianity and people all strongly worship God. For example: “man proposes, God dis</p><p>  3.3 Translation Barriers Caused by Cultural Differences and Solutions to Them</p><p>  Sinc

106、e translation is not only the transfer between two languages, but also the exchange of cultures, cultural differences must result in barriers in translation. In his book, Bao Huinan generalized these barriers as zero equ

107、ivalent of word, conflicts of word meaning and semantic association. (包惠南, 2001: 29)</p><p>  3.3.1 Zero Equivalent of Word </p><p>  Some words carry the meanings of a cultural trait particular

108、 to a certain community and therefore have no corresponding equivalent words in other communities. That's to say, not all words in one language can find their counterparts in another language. Some words or phrases a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論