從跨文化交際角度探討旅游宣傳資料漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國的入世和經濟全球化的趨勢,中國與世界其他國家的交流變得日益頻繁。世界旅游組織最近預測,到2020年,中國將成為世界最大的旅游目的地和世界第四大旅游資源國。而旅游宣傳文本的翻譯質量,直接關系到中國和世界各國文化交流的成效,對于中國旅游業(yè)的發(fā)展乃至中國的經濟發(fā)展也至關重要。因此,對旅游宣傳文本漢英翻譯進行系統(tǒng)的研究在我國是個迫切的任務,具備重要的理論及實踐意義。 旅游文本翻譯從屬于應用翻譯,是一種以傳遞信息為主要目的,又注重

2、信息傳遞效果的實用型翻譯。我國的傳統(tǒng)譯論偏重文學體裁的翻譯而對應用翻譯這一領域缺乏應有的重視。由于應用翻譯功能性和目的性突出,西方譯論中的功能翻譯理論是尋求指導應用翻譯有效途徑和方法的突破口。通過回顧這些年來應用翻譯在國外的研究成果以及旅游文本漢英翻譯研究在國內的發(fā)展,作者發(fā)現(xiàn)這個領域的研究還不夠系統(tǒng)和全面,在選擇翻譯策略和技巧時沒有充分考慮到文化差異給旅游翻譯帶來的翻譯障礙,從而忽略了游客的心理、需求、文化背景、對文本的接受能力等。本

3、文以功能翻譯理論為指導,強調旅游文本漢英翻譯是一項跨文化交際活動,試圖通過對旅游文本翻譯中所涉及的中西文化差異的研究以及對文化差異可能引起的翻譯障礙的分析,探討處理旅游文本文化因素的翻譯策略以及具體的翻譯技巧。 由紐馬克的文本功能分類說可知,旅游文本既是信息型文本,將旅游景點的信息傳遞給讀者,又是呼喚型文本,引起讀者的興趣,喚起他們去行動。目的論是功能翻譯理論的主流。翻譯目的論者認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,

4、即“目的決定手段”。旅游文本漢英翻譯主要目的有二:一是滿足游客對獲取旅游目的地信息的需求,另一是宣傳中國文化,促進文化交流。因此,旅游文本翻譯應遵守以旅游者為取向和以中國文化為取向的原則。奈達的“功能對等”理論強調在接受語中用最切近的自認對等語再現(xiàn)源語的信息。在源語與譯語語言文化差異太大的情況下,譯者應改變形式而保持原作內容,使原文讀者和譯文文本讀者對所接受的信息作出基本一致的反應。 旅游資源總是與各種社會文化聯(lián)系在一起,因此旅

5、游文本是滲透各類文化的復合文本。作為文化傳播和溝通的橋梁,旅游宣傳文本的翻譯是典型的跨文化交際活動,這就意味著對中西文化差異的研究是必不可少的。本文論述了在旅游文本翻譯中所涉及的四類中西文化差異,包括地理位置與自然條件、宗教信仰、社會習俗、思維心理等方面的差異,以及這些文化差異在詞匯和文體層面所引起的翻譯難點或障礙。用于處理文化差異問題的策略包括異化和歸化,前者以源語或原文作者為歸宿,后者則認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿。對翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論