版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)的入世和經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì),中國(guó)與世界其他國(guó)家的交流變得日益頻繁。世界旅游組織最近預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將成為世界最大的旅游目的地和世界第四大旅游資源國(guó)。而旅游宣傳文本的翻譯質(zhì)量,直接關(guān)系到中國(guó)和世界各國(guó)文化交流的成效,對(duì)于中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展乃至中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展也至關(guān)重要。因此,對(duì)旅游宣傳文本漢英翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究在我國(guó)是個(gè)迫切的任務(wù),具備重要的理論及實(shí)踐意義。 旅游文本翻譯從屬于應(yīng)用翻譯,是一種以傳遞信息為主要目的,又注重
2、信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯。我國(guó)的傳統(tǒng)譯論偏重文學(xué)體裁的翻譯而對(duì)應(yīng)用翻譯這一領(lǐng)域缺乏應(yīng)有的重視。由于應(yīng)用翻譯功能性和目的性突出,西方譯論中的功能翻譯理論是尋求指導(dǎo)應(yīng)用翻譯有效途徑和方法的突破口。通過(guò)回顧這些年來(lái)應(yīng)用翻譯在國(guó)外的研究成果以及旅游文本漢英翻譯研究在國(guó)內(nèi)的發(fā)展,作者發(fā)現(xiàn)這個(gè)領(lǐng)域的研究還不夠系統(tǒng)和全面,在選擇翻譯策略和技巧時(shí)沒(méi)有充分考慮到文化差異給旅游翻譯帶來(lái)的翻譯障礙,從而忽略了游客的心理、需求、文化背景、對(duì)文本的接受能力等。本
3、文以功能翻譯理論為指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)旅游文本漢英翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),試圖通過(guò)對(duì)旅游文本翻譯中所涉及的中西文化差異的研究以及對(duì)文化差異可能引起的翻譯障礙的分析,探討處理旅游文本文化因素的翻譯策略以及具體的翻譯技巧。 由紐馬克的文本功能分類(lèi)說(shuō)可知,旅游文本既是信息型文本,將旅游景點(diǎn)的信息傳遞給讀者,又是呼喚型文本,引起讀者的興趣,喚起他們?nèi)バ袆?dòng)。目的論是功能翻譯理論的主流。翻譯目的論者認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,
4、即“目的決定手段”。旅游文本漢英翻譯主要目的有二:一是滿足游客對(duì)獲取旅游目的地信息的需求,另一是宣傳中國(guó)文化,促進(jìn)文化交流。因此,旅游文本翻譯應(yīng)遵守以旅游者為取向和以中國(guó)文化為取向的原則。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)在接受語(yǔ)中用最切近的自認(rèn)對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。在源語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言文化差異太大的情況下,譯者應(yīng)改變形式而保持原作內(nèi)容,使原文讀者和譯文文本讀者對(duì)所接受的信息作出基本一致的反應(yīng)。 旅游資源總是與各種社會(huì)文化聯(lián)系在一起,因此旅
5、游文本是滲透各類(lèi)文化的復(fù)合文本。作為文化傳播和溝通的橋梁,旅游宣傳文本的翻譯是典型的跨文化交際活動(dòng),這就意味著對(duì)中西文化差異的研究是必不可少的。本文論述了在旅游文本翻譯中所涉及的四類(lèi)中西文化差異,包括地理位置與自然條件、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗、思維心理等方面的差異,以及這些文化差異在詞匯和文體層面所引起的翻譯難點(diǎn)或障礙。用于處理文化差異問(wèn)題的策略包括異化和歸化,前者以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。對(duì)翻譯策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從跨文化角度探討旅游宣傳資料的英譯【畢業(yè)論文】
- 從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度分析廣告翻譯.pdf
- 從文化差異角度探討漢英旅游翻譯的策略.pdf
- 從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf
- 從跨文化角度談旅游資料英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從跨文化角度探討旅游宣傳資料的英譯【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 從跨文化交際的角度看國(guó)際廣告翻譯.pdf
- 從文化角度探析旅游廣告的漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度淺析公司企業(yè)文化翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看待旅游英語(yǔ)翻譯
- 從語(yǔ)境角度分析跨文化交際差異.pdf
- 從跨文化交際學(xué)的角度探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看跨文化交際.pdf
- 從跨文化交際角度看新聞?dòng)⒆g策略.pdf
- 從跨文化交際角度研究國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)策略.pdf
- 從跨文化交際的角度探微中西社會(huì)倫理文化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論