從公式語(yǔ)看中式英語(yǔ)的成因【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開題報(bào)告</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  從公式語(yǔ)看中式英語(yǔ)的成因</p><p>  一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))</p><p><b>  1.歷史背景</b&g

2、t;</p><p>  隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱在中國(guó)掀起的剎那,中式英語(yǔ)也隨之產(chǎn)生。最早期的中式英語(yǔ)應(yīng)該在香港出現(xiàn)。當(dāng)時(shí)英國(guó)強(qiáng)行租借香港島,在貨物起卸區(qū),有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學(xué)得幾個(gè)簡(jiǎn)單的英文詞語(yǔ),就用自己的方式把這些剛學(xué)會(huì)的英語(yǔ)組成字句。這些字句,有不少甚至已經(jīng)溶入英語(yǔ)之內(nèi)。(例如:打招呼時(shí)說(shuō)的“Long time no see!”)。后來(lái)英國(guó)在上海的租界發(fā)展,中式英語(yǔ)亦在當(dāng)?shù)嘏d起,并以英租界邊界

3、洋涇浜的名字命名為“洋涇浜英語(yǔ)”。最早討論研究中式英語(yǔ)的期刊是從2000年王湘萍從思維方式和文化背景談中式英語(yǔ)開始。</p><p>  公示語(yǔ)是外國(guó)友人了解我國(guó)的一個(gè)途徑,其翻譯關(guān)系到我國(guó)國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè),也是對(duì)外宣傳的一個(gè)窗口。趙湘(2006)指出,公示語(yǔ)翻譯是翻譯研究的新領(lǐng)域,是我國(guó)翻譯界的一項(xiàng)十分緊迫而嚴(yán)峻的課題。但長(zhǎng)期以來(lái),翻譯界對(duì)此展開系統(tǒng)的研究還很不夠,在中國(guó)期刊網(wǎng)上對(duì)此類研究進(jìn)行檢索后,發(fā)現(xiàn)從1

4、994年到2004年的10年時(shí)間里,僅有3篇相關(guān)論文。據(jù)筆者研究,較早將注意力集中在公示語(yǔ)翻譯研究的是何自然,在他主編的《社會(huì)語(yǔ)用論文集》中,學(xué)者們開始從語(yǔ)用學(xué)的角度關(guān)注公示語(yǔ)的英譯及語(yǔ)用失誤問(wèn)題(何自然,1998,轉(zhuǎn)引自趙湘2006)。倪傳斌和劉治兩位作者于1998年在《上??萍挤g》第2期發(fā)表了一篇題為《標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析》的文章。以后又有幾篇有關(guān)公示語(yǔ)翻譯研究的文章散見于國(guó)內(nèi)一些期刊,但此類研究始終沒(méi)有形成有系統(tǒng)的研究,也

5、沒(méi)有引起足夠的重視。</p><p><b>  2.國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀</b></p><p>  中式英語(yǔ)在國(guó)外的研究比較少,最為人所知的是曾在中央編譯局工作的美國(guó)專家瓊?平卡姆(Joan P inkham )發(fā)表的新作《中式英語(yǔ)之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)。劉銀燕(2002)指出這本書是國(guó)內(nèi)為數(shù)不多的由外國(guó)人編寫的

6、系統(tǒng)論述“中式英語(yǔ)”的書籍。近年來(lái),也有一些外國(guó)人開始收集并研究中式英語(yǔ),如來(lái)自加拿大的著名英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)專家彭加漢,以其在中國(guó)遇見的中式英語(yǔ)為體裁寫了《笑死我的英文書Laugh Me Die》,于2007年出版,系統(tǒng)化歸納整理出164個(gè)常犯的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤。另外,德國(guó)青年紀(jì)韶融日前將中國(guó)國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)合出現(xiàn)的“中式英語(yǔ)”拍成了照片,并上傳至博客,命名為“Chinglish網(wǎng)絡(luò)博物館”。不僅如此,紀(jì)韶融還以“中式英語(yǔ)”為題材撰寫了《日常生活中的

7、中式英語(yǔ)》一書。Chinglish網(wǎng)絡(luò)博物館網(wǎng)址為Chinglish.de。浙江大學(xué)的美國(guó)外教Chuck Allanson和周崇明合作(2004)在Chinglish 2 English呈現(xiàn)了他在中國(guó)五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說(shuō)法。</p><p>  在國(guó)內(nèi),有不少學(xué)者對(duì)中式英語(yǔ)做過(guò)研究,范圍涉及從各個(gè)角度對(duì)其出現(xiàn)的原因的探究,其對(duì)英語(yǔ)的影響、對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響及啟示、對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫作的影響

8、,同時(shí)也包括如何避免其產(chǎn)生的策略,及如何區(qū)分中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)等。</p><p>  張繼礦與張曉佳編著的《挑戰(zhàn)中式英語(yǔ)》從詞、句子結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)、修辭、文 化因素的角度對(duì)成因進(jìn)行舉例分析。馬慶林、季建芬(2003)從皮亞杰的認(rèn)知學(xué)理論出發(fā),認(rèn)為語(yǔ)言認(rèn)識(shí)的發(fā)展由同化和順應(yīng)保持平衡并相互交替產(chǎn)生,同化程度多,則帶中國(guó)腔,中式英語(yǔ)就產(chǎn)生;李雪紅(2005)嘗試著從思維方式固有化、母語(yǔ)的負(fù)遷移作用、翻譯方法不當(dāng)及雙

9、語(yǔ)能力欠缺四個(gè)方面來(lái)探討中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因;莊繹傳(2000)認(rèn)為中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因有兩個(gè): 一是對(duì)原文理解不透; 二是對(duì)英語(yǔ)的特點(diǎn)不熟,沿用漢語(yǔ)的搭配和結(jié)構(gòu)。吳靜(2002)從英漢思維差異看中式英語(yǔ)的成因,指出要克服中式英語(yǔ)要注意英漢句式區(qū)別,英漢主客體意識(shí)區(qū)別,英漢句子重心不同,英漢行文風(fēng)格不同。楊歆(2002)從文化習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣差異角度,針對(duì)針對(duì)高等院校英語(yǔ)教與學(xué)中,經(jīng)常出現(xiàn)的中式英語(yǔ)現(xiàn)象作以簡(jiǎn)要的分析與總結(jié)。</p>

10、;<p>  另外,用來(lái)分析中式英語(yǔ)的語(yǔ)料有學(xué)生英語(yǔ)作文、企業(yè)外宣翻譯、新聞翻譯等,但目前還未有基于公式語(yǔ)方面的分析。但中式英語(yǔ)作為公式語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象在近幾年經(jīng)常被拿來(lái)作為研究對(duì)象。</p><p>  谷慧娟(2010)認(rèn)為公示語(yǔ)的研究存在薄弱環(huán)節(jié),即對(duì)公示語(yǔ)翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象缺乏探討。作者對(duì)公示語(yǔ)翻譯的中式英語(yǔ)現(xiàn)象從四方面作了解析:漢英詞匯語(yǔ)義的錯(cuò)誤對(duì)應(yīng),詞匯形態(tài)的缺失或誤用,詞語(yǔ)選擇搭配和

11、結(jié)構(gòu)的中式特征,忽視相應(yīng)文化內(nèi)涵的中式英語(yǔ)公示語(yǔ)。程慧(2009)指出我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀是中式英語(yǔ)比比皆是,錯(cuò)譯硬譯,生造詞導(dǎo)致誤讀,標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不符合語(yǔ)言禮貌原則,并提出程式化翻譯、習(xí)慣性表達(dá)翻譯、反向翻譯、不譯的英譯策略。。李廣升,許薇(2009)在對(duì)公式語(yǔ)錯(cuò)誤分類時(shí),將中式英語(yǔ)這類獨(dú)立出來(lái)。趙燕飛(2007)、趙玉璋(2006)也將中式英語(yǔ)列入公共告示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤之一。耿殿磊,宋紅波(2007)分析了武漢市公式語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,其中一個(gè)

12、就是中式英語(yǔ)的翻譯。李淑敏(2007)認(rèn)為要達(dá)到標(biāo)語(yǔ)英譯的可接受性,從兩方面入手,一要準(zhǔn)確地理解原文,二要正確對(duì)待和解決Chinglish的問(wèn)題。夏康明(2005)利用自己收集到的公共標(biāo)牌和標(biāo)識(shí)漢譯英的大量例證,分析和論述了公共標(biāo)牌和標(biāo)識(shí)英譯中的三種常見錯(cuò)誤,指出這些譯文的一個(gè)明顯特征“漢語(yǔ)式英語(yǔ)”(即中式英語(yǔ)),還提出了糾正這些錯(cuò)誤的方法。</p><p><b>  3.發(fā)展趨勢(shì)</b>

13、</p><p>  對(duì)于公式語(yǔ)的研究,主要側(cè)重于其翻譯,許多學(xué)者對(duì)對(duì)英譯的現(xiàn)狀及問(wèn)題進(jìn)行闡述,找出原因,并試圖提出解決辦法,也有不少文章對(duì)收集到的實(shí)例進(jìn)行具體分析。但是公示語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)研究還未有,從整體上看,還存在著諸如術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、題材及體裁單一化、缺乏創(chuàng)新性等缺憾,而且對(duì)其錯(cuò)誤之一中式英語(yǔ)現(xiàn)象還欠缺深入全面分析,這些缺陷都將成為公示語(yǔ)研究的一個(gè)發(fā)展趨勢(shì)。另外,目前已經(jīng)有許多文章從多角度來(lái)研究它,如目的論、順應(yīng)

14、論等,未來(lái)會(huì)有更多的角度和更多的理論支撐,如心理空間理論,這也將成為公示語(yǔ)研究的另一個(gè)趨勢(shì)。正視公示語(yǔ)的研究,逐漸克服中式英語(yǔ)的影響,使其翻譯在真正意義上達(dá)到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是不變的主要趨勢(shì)。</p><p>  二、課題的研究?jī)?nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及研究難點(diǎn),預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)</p><p> ?。ㄒ唬┭芯康幕緝?nèi)容:</p><p><b>  引

15、言</b></p><p><b>  中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)</b></p><p><b>  中式英語(yǔ)的概念</b></p><p>  中式英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)的區(qū)別</p><p><b>  公式語(yǔ)中的中式英語(yǔ)</b></p><p>&

16、lt;b>  公式語(yǔ)的概念</b></p><p>  公式語(yǔ)中中式英語(yǔ)的類型</p><p>  詞匯層面的中式英語(yǔ)表達(dá)</p><p>  語(yǔ)法層面的中式英語(yǔ)表達(dá)</p><p>  文化層面的中式英語(yǔ)表達(dá)</p><p>  公式語(yǔ)中中式英語(yǔ)的產(chǎn)生原因</p><p>&

17、lt;b>  漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響</b></p><p><b>  詞匯形態(tài)的負(fù)遷移</b></p><p><b>  漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的負(fù)遷移</b></p><p>  已習(xí)得的英語(yǔ)知識(shí)的影響</p><p>  5. 對(duì)如何避免中式英語(yǔ)的建議</p><p>

18、;<b>  6. 結(jié)語(yǔ)</b></p><p><b> ?。ǘ┭芯侩y點(diǎn):</b></p><p>  1.語(yǔ)料較分散,收集存在一定難度。</p><p>  2.基于公式語(yǔ)這一語(yǔ)料并對(duì)其中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象的分析,目前相關(guān)的可參考資料比較少,分析時(shí)沒(méi)有相關(guān)的理論給予支持,恐分析不夠深入。</p><p

19、> ?。ㄈ┭芯糠椒ㄅc技術(shù)路線:</p><p>  研究方法:舉例、分析、分類歸納、總結(jié)</p><p>  技術(shù)路線:先介紹相關(guān)概念,再分析原因,進(jìn)而舉例并將例子根據(jù)原因進(jìn)行分類,最后總結(jié)。</p><p> ?。ㄋ模╊A(yù)期達(dá)到的目標(biāo)</p><p>  深入分析中式英語(yǔ)成因,通過(guò)對(duì)公式語(yǔ)現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)分析,提高對(duì)地道英語(yǔ)的敏感度。<

20、;/p><p>  四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p>  2010年7月1日---7月10日 確定論文寫作方向</p><p>  2010年7月10日---7月23日 與指導(dǎo)教師商討,確定選題,指導(dǎo)文獻(xiàn)收集和綜述報(bào)告寫作方法。</p><p>  2010年7月24日----9月20日

21、 指導(dǎo)老師下達(dá)任務(wù)書,學(xué)生撰寫開</p><p><b>  題報(bào)告,文獻(xiàn)綜述</b></p><p>  2010年9月20日---9月30日 教師修改開題報(bào)告,文獻(xiàn)綜述,確定寫作提綱</p><p>  2010年10月---11月底 提交論文初稿 </p&

22、gt;<p>  2010年12月---2011年1月底 提交二稿 </p><p>  2011年3月中旬 提交三稿</p><p>  2011年4月中旬 完成終稿,部分同學(xué)提交四稿</p><p> 

23、 2011年5月中旬 全部完成終稿</p><p>  2011年5月開始 教師評(píng)閱論文,學(xué)生準(zhǔn)備論文答辯</p><p><b>  五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p>  [3]Chunk Allanson, Zhou Chongming, C

24、hinglish 2 English[J],中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)(雙月刊),2004(6)</p><p>  [4]程慧,公式語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J], 大眾商務(wù),2009(108)</p><p>  [5]耿殿磊,宋紅波,公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤翻譯分析及對(duì)策——以武漢市為例[J], 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(2)</p><p>  [6]谷慧娟,公示語(yǔ)之正名及翻

25、譯的中式英語(yǔ)現(xiàn)象[J],周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1)</p><p>  [8]李廣升,許薇,河南城市公式語(yǔ)的英文翻譯問(wèn)題及對(duì)策[J],語(yǔ)言文字,2009(上旬刊)</p><p>  [9]李淑敏,中文公式語(yǔ)的英譯問(wèn)題[J],考試周刊,2007(17)</p><p>  [10]李雪紅,析中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因[J],肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4)

26、</p><p>  [11]劉銀燕,中式英語(yǔ), 你在使用嗎?——《中式英語(yǔ)之鑒》評(píng)介[J],外語(yǔ)教學(xué) 2002(5)</p><p>  [12]馬慶林、季建芬,“中式英語(yǔ)“成因認(rèn)知分析[J],西北大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4)</p><p>  [13]吳靜,從英漢思維差異看中式英語(yǔ)的成因[J],山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002 (3)</p>&l

27、t;p>  [14]夏康明,公共標(biāo)牌和標(biāo)識(shí)英譯指瑕[J],樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(8)</p><p>  [15]謝桂梅,公示語(yǔ)翻譯的回顧與展望[J],國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3)</p><p>  [16]楊歆,從文化生活及語(yǔ)言習(xí)慣差異淺談中式英語(yǔ)現(xiàn)象[J],南京工程學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1)</p><p>  [17]張繼礦、張曉佳,《挑戰(zhàn)中式

28、英語(yǔ)》[M],四川,四川大學(xué)出版社,2005:1-5</p><p>  [18]趙燕飛,淺談公共告示語(yǔ)的翻譯[J],中國(guó)電力教育,2007(10)</p><p>  [19]趙玉璋,淺析公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯謬誤[J],大學(xué)時(shí)代(下半月學(xué)術(shù)教育版),2006(5)</p><p>  [20] 莊繹傳,也談中式英語(yǔ)[J],中國(guó)翻譯,2000(6)</p>

29、<p><b>  畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  從公式語(yǔ)看中式英語(yǔ)的成因</p><p>  一、前言部分(說(shuō)明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說(shuō)明有關(guān)主題爭(zhēng)論焦點(diǎn))</p><p><b> ?。ㄒ唬懽髂康?lt;/

30、b></p><p>  隨著中國(guó)越來(lái)越國(guó)際化,英語(yǔ)熱潮隨處可見,公式語(yǔ)也與時(shí)劇增,而其中難免會(huì)出現(xiàn)一些中式英語(yǔ)的現(xiàn)象。中式英語(yǔ)是一種畸形英語(yǔ),不規(guī)范,有時(shí)還晦澀難懂,公共場(chǎng)所中出現(xiàn)的中式英語(yǔ)從大到國(guó)家的形象角度小到地區(qū)的形象角度而言,都是應(yīng)當(dāng)盡量避免。本文擬從影響因素角度,分析公式語(yǔ)中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因,其中影響因素將從漢語(yǔ)負(fù)遷移和已經(jīng)習(xí)得的有關(guān)英語(yǔ)方面知識(shí)的影響入手。同時(shí),本文也對(duì)如何避免中式英語(yǔ)提出了

31、幾點(diǎn)建議。</p><p><b> ?。ǘ┫嚓P(guān)概念</b></p><p><b>  中式英語(yǔ)</b></p><p>  中式英語(yǔ),又被稱為“Sinicized English”或者“Chinglish”,是指中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與使用者由于受漢語(yǔ)的思維方式和相應(yīng)文化背景知識(shí)干擾和影響,生搬硬套漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和習(xí)慣,在英

32、語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的具有中國(guó)特色的畸形英語(yǔ)。《譯學(xué)辭典》也曾對(duì)“中式英語(yǔ)”作出如下解釋:中式英語(yǔ)(Chinglish)指口頭或書面表達(dá)的不地道的英語(yǔ)。Chinglish是由Chinese和English兩詞掐頭去尾拼綴而成,中式英語(yǔ)不符合英語(yǔ)的規(guī)律和習(xí)慣,說(shuō)者的思維方式、表達(dá)方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國(guó)式的。它是死譯、硬譯、字對(duì)字翻譯的結(jié)果。與洋涇浜不同的是,中式英語(yǔ)是不規(guī)范的,有時(shí)晦澀難懂,甚至容易產(chǎn)生誤解。

33、</p><p><b>  公式語(yǔ)</b></p><p>  公式語(yǔ),也稱公共標(biāo)示語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)。對(duì)于公示語(yǔ),《漢英公示語(yǔ)詞典》這樣解釋“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。公式語(yǔ),是指街頭路牌、商店招牌、宣傳語(yǔ)、警示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等,被使用在特定場(chǎng)所為人們的出行提供指示、解釋、警告,是一種交際工

34、具,在某種意義上說(shuō)代表著該城市的風(fēng)貌,其重要性自然不可小視。</p><p><b> ?。ㄈ?zhēng)論焦點(diǎn)</b></p><p>  中式英語(yǔ)這個(gè)話題自提出以來(lái),爭(zhēng)論焦點(diǎn)一直圍繞著其與中國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別和中式英語(yǔ)是不是一種錯(cuò)誤的語(yǔ)言展開。關(guān)于這個(gè)方面的期刊論文包括從各個(gè)角度(認(rèn)知角度、翻譯方法、中英思維差異角度、文化視角等)對(duì)它出現(xiàn)的原因的探究,它對(duì)英語(yǔ)的影響的闡述、對(duì)英

35、語(yǔ)教學(xué)的影響及啟示、對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫作的影響,同時(shí)也包括如何避免中式英語(yǔ)產(chǎn)生的策略,如何區(qū)分中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)及其特點(diǎn)與演變等。同時(shí)也有不少人論述其在某個(gè)具體領(lǐng)域的存在現(xiàn)象及解決措施,相關(guān)的領(lǐng)域包括從《政府工作報(bào)告》的翻譯、科技英語(yǔ)寫作、政治經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯、企業(yè)外宣翻譯、新聞翻譯、大學(xué)生英語(yǔ)作文、英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)醫(yī)學(xué)科技論文、外事商貿(mào)漢英翻譯、口語(yǔ)和口譯等等,概括起來(lái)則主要是翻譯、寫作、商貿(mào)領(lǐng)域。</p><p>  公

36、式語(yǔ)一直是比較熱門的一個(gè)話題,不論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,對(duì)它的研究無(wú)數(shù)。國(guó)外多從“語(yǔ)言風(fēng)貌”角度入手,側(cè)重于““多語(yǔ)環(huán)境”中語(yǔ)言政策問(wèn)題的研究以及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境中廣義的文化學(xué)討論。(Cenoz,J.&Gorter2006,轉(zhuǎn)引自謝桂梅2008)。公示語(yǔ)的翻譯在國(guó)內(nèi)掀起一陣研究熱,被從各個(gè)角度進(jìn)行闡述,如從關(guān)聯(lián)、順應(yīng)論、社會(huì)符號(hào)學(xué)、美學(xué)、語(yǔ)用對(duì)等角度、接受者視角、目的論、文化差異視角、社會(huì)及語(yǔ)言視角等角度。其次也有人對(duì)公示語(yǔ)的現(xiàn)狀及原因進(jìn)行分析

37、,對(duì)翻譯的基本理念及正確翻譯的對(duì)策提出見解。同時(shí)具體領(lǐng)域的公示語(yǔ)研究也開始,如旅游、購(gòu)物場(chǎng)所、公共場(chǎng)所等,也有對(duì)一個(gè)地區(qū)具體的實(shí)例進(jìn)行研究分析的。其中尤以公式語(yǔ)的英譯問(wèn)題及英譯的方法策略為熱門的爭(zhēng)論焦點(diǎn)。</p><p>  二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景及國(guó)內(nèi)外發(fā)展?fàn)顩r)</p><p><b> ?。ㄒ唬v史背景</b></p><p&g

38、t;  隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱在中國(guó)掀起的剎那,中式英語(yǔ)也隨之產(chǎn)生。最早期的中式英語(yǔ)應(yīng)該在香港出現(xiàn)。當(dāng)時(shí)英國(guó)強(qiáng)行租借香港島,在貨物起卸區(qū),有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學(xué)得幾個(gè)簡(jiǎn)單的英文詞語(yǔ),就用自己的方式把這些剛學(xué)會(huì)的英語(yǔ)組成字句。這些字句,有不少甚至已經(jīng)溶入英語(yǔ)之內(nèi)。(例如:打招呼時(shí)說(shuō)的“Long time no see!”)。后來(lái)英國(guó)在上海的租界發(fā)展,中式英語(yǔ)亦在當(dāng)?shù)嘏d起,并以英租界邊界洋涇浜的名字命名為“洋涇浜英語(yǔ)”。<

39、/p><p>  改革開放以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交往日益增多,城市公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)也越來(lái)越多,應(yīng)用非常廣泛。公示語(yǔ)是否規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),能否提供準(zhǔn)確和實(shí)用的信息,直接影響到外國(guó)友人對(duì)我國(guó)的印象。公示語(yǔ)成為外國(guó)人了解中國(guó)城市的途徑之一。公示語(yǔ)翻譯關(guān)系到我國(guó)國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè),也是對(duì)外宣傳的一個(gè)窗口,因而公示語(yǔ)翻譯具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義??上驳氖牵呀?jīng)有許多專家學(xué)者加入到建設(shè)公示語(yǔ)的隊(duì)伍中。但在公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,公

40、示語(yǔ)漢英翻譯的研究還十分欠缺,各種錯(cuò)誤及不規(guī)范現(xiàn)象比比皆是。這不但影響到城市的精神面貌和整體形象,還影響到我國(guó)的國(guó)際形象。在這樣的背景下,了解公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀,規(guī)范公示語(yǔ)翻譯有著深刻的理論意義和實(shí)踐意義。</p><p> ?。ǘ﹪?guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀</p><p>  中式英語(yǔ)在國(guó)外的研究比較少,最為人所知的是曾在中央編譯局工作的美國(guó)專家瓊?平卡姆(Joan Pinkham )發(fā)表的新作

41、《中式英語(yǔ)之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)。劉銀燕(2002)指出這本書是國(guó)內(nèi)為數(shù)不多的由外國(guó)人編寫的系統(tǒng)論述“中式英語(yǔ)”的書籍,作者在書中指出了中國(guó)人運(yùn)用英語(yǔ)是易犯的錯(cuò)誤。近年來(lái),也有一些外國(guó)人開始收集并研究中式英語(yǔ),如來(lái)自加拿大的著名英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)專家彭加漢,以其在中國(guó)遇見的中式英語(yǔ)為體裁寫了《笑死我的英文書Laugh Me Die》,于2007年出版,系統(tǒng)化歸納整理出164個(gè)常犯的中式

42、英語(yǔ)錯(cuò)誤。另外,德國(guó)青年紀(jì)韶融日前將中國(guó)國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)合出現(xiàn)的“中式英語(yǔ)”拍成了照片,并上傳至博客,命名為“Chinglish網(wǎng)絡(luò)博物館”。不僅如此,紀(jì)韶融還以“中式英語(yǔ)”為題材撰寫了《日常生活中的中式英語(yǔ)》一書。Chinglish網(wǎng)絡(luò)博物館網(wǎng)址為Chinglish.de。浙江大學(xué)的美國(guó)外教Chuck Allanson和周崇明合作(2004)在Chinglish 2 English呈現(xiàn)了他在中國(guó)五年任教期間所聽到、所看到的各種Chingli

43、</p><p>  在國(guó)內(nèi),有不少學(xué)者對(duì)中式英語(yǔ)做過(guò)研究,范圍涉及從各個(gè)角度對(duì)其出現(xiàn)的原因的探究,其對(duì)英語(yǔ)的影響、對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響及啟示、對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫作的影響,同時(shí)也包括如何避免其產(chǎn)生的策略,及如何區(qū)分中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)等。</p><p>  張繼礦與張曉佳編著的《挑戰(zhàn)中式英語(yǔ)》從詞、句子結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)、修辭、文 化因素的角度對(duì)成因進(jìn)行舉例分析。馬慶林、季建芬(2003)從皮亞杰的認(rèn)

44、知學(xué)理論出發(fā),認(rèn)為語(yǔ)言認(rèn)識(shí)的發(fā)展由同化和順應(yīng)保持平衡并相互交替產(chǎn)生,同化程度多,則帶中國(guó)腔,中式英語(yǔ)就產(chǎn)生;李雪紅(2005)嘗試著從思維方式固有化、母語(yǔ)的負(fù)遷移作用、翻譯方法不當(dāng)及雙語(yǔ)能力欠缺四個(gè)方面來(lái)探討中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因;莊繹傳(2000)認(rèn)為中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因有兩個(gè): 一是對(duì)原文理解不透; 二是對(duì)英語(yǔ)的特點(diǎn)不熟,沿用漢語(yǔ)的搭配和結(jié)構(gòu)。吳靜(2002)從英漢思維差異看中式英語(yǔ)的成因,認(rèn)為是無(wú)視漢語(yǔ)重意合與英語(yǔ)重形式的表達(dá)差異,漢語(yǔ)

45、主客體統(tǒng)一與英語(yǔ)主客體分離的表達(dá)差異,漢語(yǔ)螺旋式與英語(yǔ)線性表達(dá)差異漢,民族重感性與英民族重理性的思維差異的緣故,引發(fā)了中式英語(yǔ)。指出要克服中式英語(yǔ)要注意英漢句式區(qū)別,英漢主客體意識(shí)區(qū)別,英漢句子重心不同,英漢行文風(fēng)格不同。楊歆(2002)從文化習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣差異角度,針對(duì)針對(duì)高等院校英語(yǔ)教與學(xué)中,經(jīng)常出現(xiàn)的中式英語(yǔ)現(xiàn)象作以簡(jiǎn)要的分析與總結(jié)。</p><p>  另外,用來(lái)分析中式英語(yǔ)的語(yǔ)料有學(xué)生英語(yǔ)作文、企業(yè)外宣

46、翻譯、新聞翻譯等,但目前還未有基于公式語(yǔ)方面的分析。中式英語(yǔ)作為公式語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象在近幾年經(jīng)常被拿來(lái)作為研究對(duì)象。</p><p>  谷慧娟(2010)認(rèn)為公示語(yǔ)的研究存在薄弱環(huán)節(jié),即對(duì)公示語(yǔ)翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象缺乏探討。作者對(duì)公示語(yǔ)翻譯的中式英語(yǔ)現(xiàn)象從四方面作了解析:漢英詞匯語(yǔ)義的錯(cuò)誤對(duì)應(yīng),詞匯形態(tài)的缺失或誤用,詞語(yǔ)選擇搭配和結(jié)構(gòu)的中式特征,忽視相應(yīng)文化內(nèi)涵的中式英語(yǔ)公示語(yǔ)。程慧(2009)指出我國(guó)的公示語(yǔ)

47、翻譯現(xiàn)狀是中式英語(yǔ)比比皆是,錯(cuò)譯硬譯,生造詞導(dǎo)致誤讀,標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不符合語(yǔ)言禮貌原則,并提出程式化翻譯、習(xí)慣性表達(dá)翻譯、反向翻譯、不譯的英譯策略。。李廣升,許薇(2009)在對(duì)公式語(yǔ)錯(cuò)誤分類時(shí),將中式英語(yǔ)這類獨(dú)立出來(lái)。趙燕飛(2007)、趙玉璋(2006)也將中式英語(yǔ)列入公共告示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤之一。耿殿磊,宋紅波(2007)分析了武漢市公式語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,其中一個(gè)就是中式英語(yǔ)的翻譯,指出在翻譯時(shí),應(yīng)該關(guān)注其功能意義和語(yǔ)言特點(diǎn),遵循語(yǔ)用等效翻譯原

48、則,也提議成立專家組。李淑敏(2007)認(rèn)為要達(dá)到標(biāo)語(yǔ)英譯的可接受性,從兩方面入手,一要準(zhǔn)確地理解原文,二要正確對(duì)待和解決Chinglish的問(wèn)題。夏康明(2005)利用自己收集到的公共標(biāo)牌和標(biāo)識(shí)漢譯英的大量例證,分析和論述了公共標(biāo)牌和標(biāo)識(shí)英譯中的三種常見錯(cuò)誤,分析了產(chǎn)生這些錯(cuò)誤的</p><p>  三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見解并對(duì)進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測(cè))</p><

49、;p>  當(dāng)漢語(yǔ)中的一些提法、詞匯和表達(dá)方式在英語(yǔ)中找不到相應(yīng)的譯法時(shí),中式英語(yǔ)就出現(xiàn)了。表面上是兩種語(yǔ)言的沖突,深層上則是由于中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家在文化和思維方式上的巨大差異所形成?;谄涑霈F(xiàn)的必然性,中式英語(yǔ)已越來(lái)越得到重視,對(duì)于它的研究也越來(lái)越火熱化。公式語(yǔ)的翻譯隨著中國(guó)的發(fā)展,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)已經(jīng)成為一種趨勢(shì)。本文基于公式語(yǔ)這一語(yǔ)料,對(duì)中式英語(yǔ)的產(chǎn)生原因嘗試深入分析,并對(duì)收集到的語(yǔ)料錯(cuò)誤從原因角度進(jìn)行歸類,也會(huì)是一種新的嘗試。相信經(jīng)過(guò)對(duì)

50、公式語(yǔ)的中式英語(yǔ)現(xiàn)象及避免其產(chǎn)生的措施的探討,會(huì)加深對(duì)英語(yǔ)的了解,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。</p><p><b>  四、參考文獻(xiàn)</b></p><p>  [3] Chunk Allanson, Zhou Chongming, Chinglish 2 English[J],中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)(雙月刊),2004(6)</p><p>  [4]程慧,公式

51、語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策[J], 大眾商務(wù),2009(108)</p><p>  [5]耿殿磊,宋紅波,公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤翻譯分析及對(duì)策——以武漢市為例[J], 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(2)</p><p>  [6]谷慧娟,公示語(yǔ)之正名及翻譯的中式英語(yǔ)現(xiàn)象[J],周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1)</p><p>  [8]李廣升,許薇,河南城市公式語(yǔ)的英文翻

52、譯問(wèn)題及對(duì)策[J],語(yǔ)言文字,2009(上旬刊)</p><p>  [9]李淑敏,中文公式語(yǔ)的英譯問(wèn)題[J],考試周刊,2007(17)</p><p>  [10]李雪紅,析中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因[J],肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4)</p><p>  [11]劉銀燕,中式英語(yǔ), 你在使用嗎?——《中式英語(yǔ)之鑒》評(píng)介[J],外語(yǔ)教學(xué) 2002(5)

53、</p><p>  [12]馬慶林、季建芬,“中式英語(yǔ)“成因認(rèn)知分析[J],西北大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4)</p><p>  [13]吳靜,從英漢思維差異看中式英語(yǔ)的成因[J],山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3)</p><p>  [14]夏康明,公共標(biāo)牌和標(biāo)識(shí)英譯指瑕[J],樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(8)</p><p>  [1

54、5]謝桂梅,公示語(yǔ)翻譯的回顧與展望[J],國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3)</p><p>  [16]楊歆,從文化生活及語(yǔ)言習(xí)慣差異淺談中式英語(yǔ)現(xiàn)象[J],南京工程學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1)</p><p>  [17]張繼礦、張曉佳,《挑戰(zhàn)中式英語(yǔ)》[M],四川,四川大學(xué)出版社,2005:1-5</p><p>  [18]趙燕飛,淺談公共告示語(yǔ)的翻譯[J],中國(guó)

55、電力教育,2007(10)</p><p>  [19]趙玉璋,淺析公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯謬誤[J],大學(xué)時(shí)代(下半月學(xué)術(shù)教育版),2006(5)</p><p>  [20] 莊繹傳,也談中式英語(yǔ)[J],中國(guó)翻譯,2000(6)</p><p><b>  本科畢業(yè)論文</b></p><p><b> ?。?0

56、 屆)</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  從公式語(yǔ)看中式英語(yǔ)的成因</p><p>  An Analysis of the Reasons of Chinglish in Public Signs</p><p><b>  誠(chéng) 信 聲 明</b>&

57、lt;/p><p>  我聲明,所呈交的論文(設(shè)計(jì))是本人在老師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我查證,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文(設(shè)計(jì))中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得______或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。我承諾,論文(設(shè)計(jì))中的所有內(nèi)容均真實(shí)、可信。</p><p>  論文(設(shè)計(jì))作者簽名: 簽名日期:

58、年 月 日</p><p><b>  授 權(quán) 聲 明</b></p><p>  學(xué)校有權(quán)保留送交論文(設(shè)計(jì))的原件,允許論文(設(shè)計(jì))被查閱和借閱,學(xué)??梢怨颊撐模ㄔO(shè)計(jì))的全部或部分內(nèi)容,可以影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文(設(shè)計(jì)),學(xué)校必須嚴(yán)格按照授權(quán)對(duì)論文(設(shè)計(jì))進(jìn)行處理,不得超越授權(quán)對(duì)論文(設(shè)計(jì))進(jìn)行任意處置。</p><p> 

59、 論文(設(shè)計(jì))作者簽名: 簽名日期: 年 月 日</p><p><b>  摘要</b></p><p>  中式英語(yǔ),是一個(gè)熱門的詞匯,指不合英語(yǔ)規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的具有中國(guó)特色的畸形英語(yǔ)。該現(xiàn)象在很多領(lǐng)域都有出現(xiàn),如口頭交際,學(xué)生的作文,文章的譯文,公共標(biāo)識(shí)牌的翻譯等。中式英語(yǔ)影響國(guó)家的形象,其現(xiàn)象不容忽視。本文首先闡述了中式英語(yǔ)的

60、概念及其與中國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別,并且羅列了公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)里中式英語(yǔ)的類型。然后本文擬從影響因素角度,分析公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因,其中影響因素將從漢語(yǔ)負(fù)遷移和已經(jīng)習(xí)得的有關(guān)英語(yǔ)方面知識(shí)的影響入手。最后,本文也對(duì)如何避免中式英語(yǔ)提出了幾點(diǎn)建議。</p><p>  關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);公共標(biāo)識(shí)語(yǔ);漢語(yǔ)負(fù)遷移;二語(yǔ)習(xí)得</p><p><b>  Abstract</b><

61、;/p><p>  Chinglish, a hot word, refers to those English which is not in conformity with the laws and customs of English ways of thinking but with Chinese characteristics. It appears in many areas, such as oral

62、 communication, students' composition, the translation of an article or a sign and so on. Chinglish in the bilingual public signs cannot be ignored for it is related with the image of a country. In this thesis, the a

63、uthor first defines Chinglish, states the differences between Chinglish and China En</p><p>  Key Word: Chinglish; public signs; negative transfer of Chinese; the acquisition of a second language</p>

64、<p><b>  Contents</b></p><p>  1. Introduction19</p><p>  2. Chinglish and China English19</p><p>  2.1. The definition of Chinglish19</p><p>  2.2.

65、 The differences between Chinglish and China English19</p><p>  3. Chinglish in Public Signs20</p><p>  3.1. The definition of public signs20</p><p>  3.2. The types of Chinglish

66、 in public signs20</p><p>  3.2.1. Chinglish expressions on lexical level21</p><p>  3.2.2. Chinglish expressions on grammar level22</p><p>  3.2.3. Chinglish expressions on cult

67、ural level23</p><p>  4. The Reasons for the Occurance of Chinglish in Public Signs23</p><p>  4.1. The influence of negative transfer of Chinese23</p><p>  4.1.1. Negative trans

68、fer of morphology of nouns24</p><p>  4.1.2. Negative transfer of Chinese structures25</p><p>  4.2. The influence of acquired knowledge of English.25</p><p>  5. The Suggestions

69、 on Avoiding Chinglish27</p><p>  6. Conclusion27</p><p>  Bibliography...................................................................................................................11<

70、/p><p>  Acknowledgements29</p><p>  Introduction </p><p>  With the globalization of English, bilingual public signs, as a window to show China itself, begin to attract more and more

71、 attention. There are a lot of cooperation between China and other countries since China’s opening to the world. Therefore, there are many more bilingual public signs in public places in a city. Public signs provide a wa

72、y for foreigners to get to know China. The translation of public signs somehow has a certain practical significance for they are related to the establishment</p><p>  Chinglish and China English</p>&

73、lt;p>  The definition of Chinglish</p><p>  The word Chinglish, is a blending word of two words---Chinese and English. It is also known as “Sinicized English”. Influenced by Chinese ways of thinking and t

74、he culture-related background, English learners in China tend to apply the language rules and habits of their mother tongue to their study, communication and daily use. The Dictionary of Translation Studies defines “Chin

75、ese English” as oral or written expression of non-native English, not in conformity with the laws and customs of English</p><p>  好好學(xué)習(xí),天天向上 good good study, day day up.</p><p>  咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)啊 We two wh

76、o and who?</p><p>  Chinglish and China English</p><p>  Both Chinglish and China English can be regarded as a kind of English with Chinese characteristics. Before we list the differences of the

77、 two, let us first come to the definition of China English. China English has standard English as its core and is used to express the things and phenomena unique to China as a variant of English. It is a kind of English

78、combined with China’s unique combination of social and cultural features. China English includes unique vocabulary, sentence typecognitive styl</p><p>  The main differences of the two lie in the fact that w

79、hether they are standard, whether they conform to the idiomatic expression, and whether they can be accepted by English-speaking countries. We can put it in specific ways as follows:</p><p>  From the point

80、of formation: Chinglish is formed from pidgin which is originated from 18th century. It is an imperative stage for a second language learners and users. However, the occurring of China English is not accidental for Engli

81、sh has become urbanized as it is globalizing. The urbanization of English means that English learners integrate English with Chinese ways of thinking and Chinese culture. During the process of learning and adapting, Chin

82、a’s distinguished vocabulary has been created</p><p>  From the point of nature: Chinglish is a kind of the pragmatic failures in the course of learning. China English can be treated as standard English on t

83、he whole, for it has a positive effect on the international cultural exchange.</p><p>  From the point of acceptability: Chinglish, to the native speakers of English, is incomprehensible and unacceptable for

84、 it is not standard. The better the English text is accepted, the more standardized it is, thus it can be regarded as China English. Otherwise it is often seen as Chinglish. In the sense of it, Chinglish may develop into

85、 China English due to the deeper access to English, educators’ efforts and the government’s concern.</p><p>  Chinglish in Public Signs</p><p>  The definition of public signs</p><p&g

86、t;  Public signs, also known as road signs, shop signs, the language of publicity, the brief introduction of Places of Interest and so on, have social communicative functions. In Longman Dictionary of Contemporary Englis

87、h, a sign refers to a piece of paper or metal in a public place, with words or drawings on it that give people information, warn them not to do something etc. Public signs play an important role in modern China and their

88、 translation constitutes an indispensable part of international </p><p>  3.2. The types of Chinglish in public signs</p><p>  An obvious form of Chinglish expression is the existence of direct

89、translation, which is a word-to-word or phrase-to-phrase translation of the Chinese version. Then how about Chinglish in public signs? We can summarize the types as follows:</p><p>  Chinglish expressions on

90、 lexical level</p><p>  Wrong allocation of words</p><p>  The concept of allocation was first put forward by R. Firth in 1957. It refers to usual and typical environment in which a word is used

91、. It is a repeated co-occurrence of two or more words under a grammatical form, especially nouns, verbs, adjectives and adverbs (quoted from Pu Jianzhong, 2003:443). And as Lu Guoqiang define “allocation” in his book Mod

92、ern English Lexicology as the syntagmatic relationship among words, which is the collocation use of words. During our learning of English, we com</p><p>  (1)乘船向前25米——Boat forward 25 meters</p><p&

93、gt;  The word “forward” means “向前” only when it is an adverb. That is to say “forward” (as an adverb) and “向前” coexist. However the word “forward” is obviously a verb in the English version. Therefore, there is something

94、 missing in the co-occurrence with “forward”, and something is wrong with its allocation in the translation. The translators simply reflected one of the Chinese meaning of “forward”“向前” in the translation, but missed its

95、 allocation. That’s how Chinglish appears. The proper translation</p><p>  (2)開車前5分鐘停止檢票——Check in Stops 5 minutes Before Train Departure (example quoted from Wang Yin, Lv Hefa, Chinese-English Translation o

96、f Signs)</p><p>  The phrase “check in” is often used to announce one’s arrival at hotels or airports. In other words, it goes with “airport” or “hotel”. “check in”, “airport” or “hotel” form the co-occurren

97、ce environment together. When there is something different in the co-occurrence environment, mistakes are easily made. The proper translation of this Chinese version should be “ Gates Close 5 Minutes before Departure.”&l

98、t;/p><p>  Lexical redundancy</p><p>  Another level of Chinglish is the lexical redundancy, ie the redundancy of words. As William Strunk and E.B.White(1979:23, quoted from Zheng Dawei, 2007:455)

99、said :Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words,a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts

100、. In the phenomenon of words redundancy, verbiage can be a noun, an adjective, an adverb and so on. For instance,</p><p>  (3)票價(jià)——Ticket Price</p><p>  The verbiage is the word “price”. The “Tic

101、ket Price” means the value of a ticket, but not merely means the price. We can just put it as “Ticket”.</p><p>  Improper words</p><p>  Some English words may have the same corresponding meanin

102、g when translated into Chinese. From the point of their Chinese meaning, there seems to be so little difference that we can hardly separate them from each other. Thus improper words may be used in translating the English

103、 version into Chinese. For example, </p><p>  (4)發(fā)生火險(xiǎn)時(shí),請(qǐng)按下——When Fire Occurs, Click</p><p>  The translation seems to be a proper one for it follows the origin pattern of the Chinese version. Ho

104、wever, the word “click” means “to move or strike with a noise”. Though it seems close to “按”, it is not a proper English word for “按”. “Click” does not work for the fire alarm. We would likely to say “Press the Alarm dur

105、ing Fire”.</p><p>  (5) 臨時(shí)休息——Interim Place</p><p>  This sign can be found in a hotel. Looking up in the dictionary, we can see that the word “interim” do have the meaning of “臨時(shí)的”, which is cl

106、ose to the meaning of “過(guò)渡期 (transitional period)”. It is often used in the phrases like “interim government”, “interim leaders”. From the sense of it, “interim” is not a proper word. However, the more proper translation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論