版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、<p><b> 畢業(yè)論文開題報告</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 論英文中and的語法功能及其翻譯 </p><p> 一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)</p><p> 連詞“and”是英語中使用頻率最多的
2、單詞之一,它的功能是用來連接名詞、動詞,形容詞和句子等,表示并列關(guān)系。意思是“和”、“同”、“又”、“兼”、“加”等,有時也可不譯。在平時的會話當(dāng)中,人們有時候會曲解“and”的正確意思。同時在一些特殊句子中,“and”的用法和翻譯可能會出現(xiàn)一些變化,導(dǎo)致句子理解上出現(xiàn)錯誤。同時根據(jù)相關(guān)的研究發(fā)現(xiàn),對“and”的研究是一間值得探討的事,有些研究只是停留在表層,僅僅分析“and”作為并列連詞的基本用法。因此本論文主要是從話語分析角度來看“
3、and”的語法功能與翻譯。</p><p> 在特殊的句子結(jié)構(gòu)當(dāng)中,單詞“and”卻失去了其基本的連詞作用,其語法功能與詞義也起了相應(yīng)的變化?!癮nd”在連接句子時,可以用來表示結(jié)果、轉(zhuǎn)折、條件、目的、承接、伴隨、增補等許多其它的語法功能,其翻譯方法也同時會發(fā)生改變。</p><p> 論文通過檢索語料庫和搜集相關(guān)資料,并結(jié)合自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,主要總結(jié)歸納了“and”在英文中除了“和”“
4、同”、“又”、“加”的基本用法外,還有一些其他的語法功能與翻譯方法,來正確了解“and”在句中的語法功能與翻譯。對“and”的研究有一定的理論價值。對“and”的研究,表面上看去是很簡單,其實不然,它可以讓說話者體現(xiàn)不一樣的意思。所以,對“and”的研究在今后的發(fā)展當(dāng)中是切實可行的,也有專家學(xué)者也在研究這方面的內(nèi)容,可以更加準(zhǔn)確的理解文章的確切意思,有助于在交流過程中明白說話者的意圖。這是論文研究的意義所在。我認為,對“and”語法功能
5、和翻譯的研究有極大的理論和學(xué)術(shù)價值,會越來越受到人們的關(guān)注,相信會有很多的專家學(xué)者來研究這方面的知識。確切了解“and”的語法功能和翻譯,有利于句子的理解和口語的正確表達,同時在日常交流當(dāng)中不會產(chǎn)生錯誤。</p><p> 但是有關(guān)“and”語法功能和翻譯研究英文著作不是很多,有待于進一步的完善。</p><p> 二、相關(guān)研究的最新成果及動態(tài) </p><p>
6、; 在對“and”的研究上,有一些前人的研究成果。</p><p> 2001年,王水蓮在《外語與外語教學(xué)》,Foreign Languages and Their Teaching第三期上發(fā)表一篇“修辭結(jié)構(gòu)理論與AND結(jié)構(gòu)的語篇功能”的文章。該文章簡要介紹修辭結(jié)構(gòu)理論 ,并運用修辭結(jié)構(gòu)理論對and結(jié)構(gòu)的語篇功能進行分析 ,試圖突破僅僅對and的用法進行句法分析和語義分析這一傳統(tǒng)模式。</p>
7、<p> 2006年11月,在《科技資訊》28期上于娜發(fā)表的一篇名叫“科技英語中And的翻譯方法及分析 ”的文章。這篇文章主要論述了由于科技英語有其特定的交際目的和交際對象,所以在詞匯翻譯方面與普通英語存在著差異,形成了獨特的文體風(fēng)格。本文總結(jié)歸納了And在科技英語中除表示“和”“與”“并且”外的其他一些翻譯方法。在該文章中,作者通過解釋例子,介紹了and 的一些其它用法,and可以表示原因、因果、目的、條件、轉(zhuǎn)折
8、、結(jié)果、選承接、遞進、對照、強調(diào)和同位的特殊含義和譯法。分析了and在科技英語文體中除了作為連詞外的一些其它具體的含義和譯法。</p><p> 2008年,在《考試周刊》第35期上,馬春霞和張曉妮發(fā)表了一篇名叫“并列連詞‘a(chǎn)nd’的特殊用法探析”。該文章對“and”的一些特殊用法做了探討并給出大量例句予以解釋,文章指出,人們認為在英語浩瀚的詞匯中,除了定冠詞“the”和介詞“of”以外,“and”也許是第三個
9、最常用的詞。在英文口語實踐及寫作過程中,許多學(xué)生經(jīng)常使用“and”。但是,很多學(xué)生在使用“and”的時候,常常會因為不了解其特殊用法而出錯,為此,筆者這里對“and”的一些特殊用法作一探討,供學(xué)習(xí)者參考。旨在幫助學(xué)生正確理解and的用法。</p><p> 2009年,唐宓,劉開福在《時代文學(xué).下月刊》弟6期上發(fā)表了一片叫做“例解高頻連詞(and)的并列和非并列用法”的文章。改文章結(jié)合中學(xué)英語課本中的實例,分析
10、簡述其并列和非并列用法,提出And是用來連接詞、短語和句子的詞,這些所連接的詞、短語或分句在語法上必須保持一致,即必須同類,或者所連接的成分并非平行關(guān)系。</p><p> 通過分析前人的一些研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),他們的研究很多只是對“and”作為并列連詞的基本用法做了很詳盡的研究,但對于“and”的一些特殊用法的研究不是很多。所以本論文在研究“and”的基本用法外,還研究一些特殊的語法功能和翻譯,有助于在進貨的學(xué)習(xí)當(dāng)
11、中,對“and”有更進一步的了解和運用。一發(fā)揮本論文的學(xué)術(shù)和實際意義。</p><p> 三、課題的研究內(nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及研究難點,預(yù)期達到的目標(biāo)</p><p><b> 研究內(nèi)容:</b></p><p> 該論文主要研究“and”的一些基本和特殊的語法功能和翻譯。如,“and”可以用來表示目的關(guān)系、因果關(guān)系、強調(diào)關(guān)系
12、、條件關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等等,在表示的語法功能時,“and”的翻譯方法也是不同的,更具不同的語法功能,語境來分析“and”不同的翻譯方法,因此“and”不在僅僅限于“和”,“并”,“又”的譯法。研究的重點放在“and”的語法功能上,同時將不同的例句翻譯成中文,可以更加準(zhǔn)確地理解“and”的語法功能和翻譯。</p><p> 通過文獻檢索法、分析歸納法、對比歸納法的論研究方法,整理出單詞and的一些特殊的用法,同時表
13、達出在特殊情況下所應(yīng)該表達的意思,并總結(jié)相應(yīng)的翻譯方法。通過例舉一些相應(yīng)的例句達到理解and的確切用法以及譯法,從而達到本論文的研究目的。</p><p> 在研究過程中,會出現(xiàn)一些翻譯方法上的困難,盡量用所學(xué)過的內(nèi)容加以專研,同時請教指導(dǎo)老師修改,寫出一份好的研究論文。</p><p><b> 研究路線:</b></p><p> U
14、sage and Translation of “and”</p><p><b> Abstract</b></p><p> 1. Introduction</p><p> 1.1 Background information</p><p> 1.2 The significance of usage a
15、nd translation of “and”</p><p> 2. The basic usage of “and”—Coordinate Relationship</p><p> 2.1 Linking Nouns</p><p> 2.1.1 Link nouns phrases</p><p> 2.1.2 Link se
16、ntences </p><p> 2.2 Linking Verbs</p><p> 2.3 Linking Adverbs</p><p> 3. The special usage of “and”- Linking Coordinate Clauses</p><p> 3.1 Purposive Relations<
17、/p><p> 3.2 Causal Relation </p><p> 3.2.1 Expressing Case</p><p> 3.2.2 Expressing Effect</p><p> 3.3 Conditional Relation</p><p> 3.4 Adverse Relation&
18、lt;/p><p> 3.5 Successive Relation </p><p> 3.6 Progressive Relation </p><p> 3.7 Contrastive Relation</p><p> 3.8 Emphatic Relation</p><p> 3.9 Appositi
19、ve Relation</p><p> 4. Conclusion</p><p> 5. Bibliography</p><p> 技術(shù)路線:通過借閱圖書館書本,以及網(wǎng)上搜索有關(guān)這個課題的資料,結(jié)合兩者及自己的想法,擬定出該論文。四、論文詳細工作進度和安排</p><p><b> 三、計劃進度:</b>&
20、lt;/p><p> 2010年7月1日-9月20日 確定論文題目</p><p> 2010年10月21日-2010年11月30日 指導(dǎo)老師下達任務(wù)書,學(xué)生提交開題報告,文獻綜述</p><p> 2011年2月底前 提交論文初稿</p><p> 2011年3月底前
21、 初稿、二稿的修改</p><p> 2011年4月底前 三稿、四稿的修改</p><p> 2011年5月中旬前 定稿,提交按要求裝訂的論文終稿一式四份</p><p> 先搜索一些相應(yīng)的期刊論文研究,整理出單詞and的一些用法,并提供
22、相應(yīng)的例句解釋,整理在一個本子上。再通過語料庫檢索,分析and在不同的句子中所應(yīng)該表達的意思和用法。然后10月份開始著手論文,先大致立個提綱。</p><p> 論文開頭先提出and除了作為連詞外還有其他很陡用法。第二部分把and的用法分條一一列出,在每個用法下面提供相應(yīng)的例句分析,解釋and的意思,并將整句話的意思表達出來。在本學(xué)期中希望自己盡量將論文完成,下學(xué)期交由論文指導(dǎo)老師修改,自己重新再修改。計劃拿給
23、知道老師修改最少3次,女里寫出一份可觀的學(xué)術(shù)論文,</p><p><b> 五、主要參考文獻</b></p><p> 劉玉芬.科技英語的特點及翻譯[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(4).</p><p> 馬春霞,張曉妮,并列連詞“and”的特殊用法探析[J],考試周刊,2008(35)</p><
24、p> 唐宓、劉開福,例解高頻連詞(and)的并列和非并列用法,時代文學(xué).下月刊,2009(6)</p><p> 王水蓮,修辭結(jié)構(gòu)理論與AND結(jié)構(gòu)的語篇功能[J], 外語與外語教學(xué)2001(3)</p><p> 于娜,科技英語中And的翻譯方法及分析[J],科技資訊,1999(01):185</p><p> Mann W.S Thompson Rh
25、etorical Structure Theory: Description and Construction of Text Structure (SI-RS-86-174)1986.</p><p> Mann W.S Thompson Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Organization, USC In
26、formation Science Institute 1987.</p><p> Mann W.S Thompson Discourse Description: Diverse Linguistic Analysis of a Fund-raising Text 1992.</p><p><b> 指導(dǎo)教師審核意見:</b></p><
27、p> 簽字: 年 月 日</p><p><b> 專業(yè)意見:</b></p><p> 簽字: 年 月 日</p><p><b> 學(xué)院意見:</b></p><p> 簽字: 年 月 日</p&g
28、t;<p><b> 畢業(yè)論文文獻綜述</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 論英文中and的語法功能及其翻譯</p><p> 一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點)</p><p> 連詞“and”是英語中使用頻
29、率最多的單詞之一,它的功能是用來連接名詞、動詞,形容詞和句子等,表示并列關(guān)系。意思是“和”、“同”、“又”、“兼”、“加”等,有時也可不譯。在平時的會話當(dāng)中,人們有時候會曲解“and”的正確意思。同時在一些特殊句子中,and的用法和翻譯可能會出現(xiàn)一些變化,導(dǎo)致句子理解上出現(xiàn)錯誤。同時根據(jù)相關(guān)的研究發(fā)現(xiàn),對“and”的研究是一間值得探討的事,有些研究只是停留在表層,僅僅分析“and”作為并列連詞的基本用法。因此本論文主要是從話語分析角度來
30、看“and”的語法功能與翻譯。</p><p> 在特殊的句子結(jié)構(gòu)當(dāng)中,單詞“and”卻失去了其基本的連詞作用,其語法功能與詞義也起了相應(yīng)的變化。“and”在連接句子時,可以用來表示結(jié)果、轉(zhuǎn)折、條件、目的、承接、伴隨、增補等許多其它的語法功能,其翻譯方法也同時會發(fā)生改變。</p><p> 論文通過檢索語料庫和搜集相關(guān)資料,并結(jié)合自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,主要總結(jié)歸納了“and”在英文中除了“和
31、”“同”、“又”、“加”的基本用法外,還有一些其他的語法功能與翻譯方法,來正確了解“and”在句中的語法功能與翻譯。對“and”的研究有一定的理論價值。對and的研究,表面上看去是很簡單,其實不然,它可以讓說話者體現(xiàn)不一樣的意思。所以,對“and”的研究在今后的發(fā)展當(dāng)中是切實可行的,也有專家學(xué)者也在研究這方面的內(nèi)容,可以更加準(zhǔn)確的理解文章的確切意思,有助于在交流過程中明白說話者的意圖。這是論文研究的意義所在。我認為,對and語法功能和翻
32、譯的研究有極大的理論和學(xué)術(shù)價值,會越來越受到人們的關(guān)注,相信會有很多的專家學(xué)者來研究這方面的知識。 確切了解“and”的語法功能和翻譯,有利于句子的理解和口語的正確表達,同時在日常交流當(dāng)中不會產(chǎn)生錯誤。</p><p> 但是有關(guān)“and”語法功能和翻譯研究英文著作不是很多,有待于進一步的完善。</p><p> 二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對這些問題的評
33、述)</p><p> 單詞and是英文中最常見的單詞之一,通過平時的觀察、搜集和理解,and除了最常用的作為連詞的基本作用,用來表達“和”“同”、“又”、“兼”、“加”的意思外,and表示其他的用法和譯法也很多,用來表示結(jié)果、轉(zhuǎn)折、條件、目的、承接、伴隨、增補等一些特殊的用法。</p><p> 2001年,王水蓮在《外語與外語教學(xué)》,Foreign Languages and Th
34、eir Teaching第三期上發(fā)表一篇“修辭結(jié)構(gòu)理論與AND結(jié)構(gòu)的語篇功能”的文章。該文章簡要介紹修辭結(jié)構(gòu)理論 ,并運用修辭結(jié)構(gòu)理論對and結(jié)構(gòu)的語篇功能進行分析 ,試圖突破僅僅對and的用法進行句法分析和語義分析這一傳統(tǒng)模式。</p><p> 2006年11月,在《科技資訊》28期上于娜發(fā)表的一篇名叫“科技英語中And的翻譯方法及分析 ”的文章。這篇文章主要論述了由于科技英語有其特定的交際目的和
35、交際對象,所以在詞匯翻譯方面與普通英語存在著差異,形成了獨特的文體風(fēng)格。本文總結(jié)歸納了And在科技英語中除表示“和”“與”“并且”外的其他一些翻譯方法。在該文章中,作者通過解釋例子,介紹了and 的一些其它用法,同時指出and可以用來表示原因、因果、目的、條件、轉(zhuǎn)折、結(jié)果、選承接、遞進、對照、強調(diào)和同位的特殊含義和譯法。全面正確地分析了單詞and在科技英語文體中除了作為連詞外的一些其它具體的含義和譯法。</p><p
36、> 2008年,在《考試周刊》第35期上,馬春霞和張曉妮發(fā)表了一篇名叫“并列連詞‘a(chǎn)nd’的特殊用法探析”。該文章對“and”的一些特殊用法做了探討并給出大量例句予以解釋。文章指出,人們認為在英語浩瀚的詞匯中,除了定冠詞“the”和介詞“of”以外,“and”也許是第三個最常用的詞。在英文口語實踐及寫作過程中,許多學(xué)生經(jīng)常使用“and”。但是,很多學(xué)生在使用“and”的時候,常常會因為不了解其特殊用法而出錯,為此,筆者這里對“a
37、nd”的一些特殊用法作一探討,供學(xué)習(xí)者參考。旨在幫助學(xué)生正確理解and的用法。</p><p> 2009年,唐宓,劉開福在《時代文學(xué).下月刊》弟6期上發(fā)表了一片叫做“例解高頻連詞(and)的并列和非并列用法”的文章。改文章結(jié)合中學(xué)英語課本中的實例,分析簡述其并列和非并列用法,提出And是用來連接詞、短語和句子的詞,這些所連接的詞、短語或分句在語法上必須保持一致,即必須同類,或者所連接的成分并非平行關(guān)系。<
38、;/p><p> 通過分析前人的一些研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),他們的研究很多只是對“and”作為并列連詞的基本用法做了很詳盡的研究,但對于“and”的一些特殊用法的研究不是很多。所以本論文在研究“and”的基本用法外,還研究一些特殊的語法功能和翻譯,有助于在進貨的學(xué)習(xí)當(dāng)中,對“and”有更進一步的了解和運用。一發(fā)揮本論文的學(xué)術(shù)和實際意義。</p><p> 三、總結(jié)部分(將全文主題進行扼要總結(jié),提出自
39、己的見解并對進一步的發(fā)展方向做出預(yù)測)</p><p> And一詞作為最為常見的單詞之一,是值得探討和搜集它的除基本用法外的一些其它的特殊用法和譯法。當(dāng)and前面的部分表示原因或條件,后面的部分表示結(jié)果 and=so that, 譯為"因此"、"所以"、"從而"等;And表示一種同位關(guān)系,可譯作"即"、"也是"
40、;And 用在數(shù)字或數(shù)學(xué)概念中,表示相加;表示強調(diào),修飾句子中形容詞或副詞,通常譯為“很、非?!钡?;用于come, go, run, hurry up, stay, stop等詞后,and可表示to的意思,表示目的等等。語言也在不斷發(fā)展,探究也是無止境。通過不斷深入研究和搜集相關(guān)信息,可以發(fā)現(xiàn)一些其它的特殊用法。該研究有助于以后再學(xué)習(xí)中更進一步了解and的表示方法,and不僅僅局限于并列連詞的基本用法,在另外一下語句中,可以體現(xiàn)不同語法
41、功能,因此,對and的研究,表面上看去是很簡單,其實不然,它可以讓說話者體現(xiàn)不一樣的意思。所以,對and的研究在今后的發(fā)展當(dāng)中是切實可行的,也有專家學(xué)者也在研究這方面的內(nèi)容,可以更加準(zhǔn)確的理解文章的確切意思,有助于在交流過程中明白說話者的意圖。我認為,對and語法功能和翻譯的研究有極大地意義,會越來越受</p><p> 四、參考文獻(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p&g
42、t; 劉玉芬.科技英語的特點及翻譯[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(4).</p><p> 馬春霞,張曉妮,并列連詞“and”的特殊用法探析[J],考試周刊,2008(35)</p><p> 唐宓、劉開福,例解高頻連詞(and)的并列和非并列用法,時代文學(xué).下月刊,2009(6)</p><p> 王水蓮,修辭結(jié)構(gòu)理論與AND結(jié)構(gòu)的語篇功
43、能[J], 外語與外語教學(xué)2001(3)</p><p> 于娜,科技英語中And的翻譯方法及分析[J],科技資訊,1999(01):185</p><p> Mann W.S Thompson Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Structure (SI-RS-86-174)1986.&
44、lt;/p><p> Mann W.S Thompson Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Organization, USC Information Science Institute 1987.</p><p> Mann W.S Thompson Discourse Descriptio
45、n: Diverse Linguistic Analysis of a Fund-raising Text 1992.</p><p><b> 本科畢業(yè)論文</b></p><p><b> ?。?0 屆)</b></p><p><b> 英語</b></p><p>
46、; "And" 在英語中的語用功能</p><p> The Pragmatic Functions of "And" in English</p><p><b> 誠 信 聲 明</b></p><p> 我聲明,所呈交的論文(設(shè)計)是本人在老師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我查證
47、,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文(設(shè)計)中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得______或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。我承諾,論文(設(shè)計)中的所有內(nèi)容均真實、可信。</p><p> 論文(設(shè)計)作者簽名: 簽名日期: 年 月 日</p><p><b> 授 權(quán) 聲 明</b></p>
48、;<p> 學(xué)校有權(quán)保留送交論文(設(shè)計)的原件,允許論文(設(shè)計)被查閱和借閱,學(xué)??梢怨颊撐模ㄔO(shè)計)的全部或部分內(nèi)容,可以影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文(設(shè)計),學(xué)校必須嚴格按照授權(quán)對論文(設(shè)計)進行處理,不得超越授權(quán)對論文(設(shè)計)進行任意處置。</p><p> 論文(設(shè)計)作者簽名: 簽名日期: 年 月 日</p><p><b&g
49、t; 內(nèi)容摘要</b></p><p> “and”是英語中廣泛使用的單詞之一。其主要的語用功能是用來表達并列關(guān)系,但and其他的語用功能往往被人忽視。本論文主要從語義角度分析“and”的語用功能。除了常用的并列關(guān)系外,and還可以表示目的、因果、條件、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系。通過對“and”語用功能的系統(tǒng)歸納和全面分析,本研究旨在深化人們對高頻詞“and”在語篇中的理解和運用,充分發(fā)揮“and”的語用功
50、能,從而提高英語表達能力。</p><p> 關(guān)鍵詞:and;語用功能;英語</p><p><b> Abstract</b></p><p> “And” is one of the widely used words in English. The basic pragmatic function of “and” is used
51、to express coordinate relationship. Some other pragmatic functions of “and” are often ignored by people. So this paper focuses on the pragmatic functions of “and” through Semantic degree. Instead of coordinate relationsh
52、ip, “and” also can express purposive function, causal function, conditional function, adverse function and so on. Through systemic induction and comprehensive analysis of the pragmatic</p><p> Key words: an
53、d; pragmatic function; English</p><p><b> contents</b></p><p> Abstract ............................................................................................................
54、.............II</p><p> 1 Introduction .............................................................................................................1</p><p> 2 Coordinate Relationship ......
55、...................................................................................1</p><p> 2.1 “And” in Phrases.............................................................................................
56、...1</p><p> 2.2 “And” in Sentences............................................................................................2</p><p> 3 Special Pragmatic Functions of “And”…...............
57、..............................................4</p><p> 3.1 Purposive Function..............................................................................................4</p><p> 3.2 Causal
58、 Function ..................................................................................................6</p><p> 3.2.1 Expressing Case Relation..........................................................
59、.................6</p><p> 3.2.2 Expressing Effect Relation.........................................................................6</p><p> 3.3 Conditional Function..........................
60、.................................................................7</p><p> 3.4 Adverse Function.................................................................................................8</p>&
61、lt;p> 3.5 Successive Function............................................................................................8</p><p> 3.6 Progressive Function...............................................
62、............................................9</p><p> 3.7 Contrastive Function..........................................................................................10</p><p> 3.8 Emphatic
63、Function.............................................................................................10</p><p> 3.9 Appositive Function.......................................................................
64、....................11</p><p> 4 Conclusion...............................................................................................................11</p><p> Bibliography..............
65、...................................................................................................12</p><p> Acknowledgements................................................................................
66、......................13</p><p> 1 Introduction</p><p> In English, “and” is one of the widely used words. As a conjunction, “and” is used to link equivalent grammatical units, such as “Kate a
67、nd Lucy”. The basic pragmatic function of “and” is to express coordinate relationship in English. “And” is usually translated into“和”, “同”, “又”, “并”, “加” and so on. But in many contexts, it is used to express some functi
68、ons different from coordinate function. Many a scholar has devoted their energy into the study of “and” and brought out theories about it. For e</p><p> This paper attempts to discuss pragmatic functions of
69、 “and”, with special concerns on the functions other than coordinate relationship. Pragmatic functions of "and" is a new field that help people learn completely about "and". </p><p> 2 C
70、oordinate Function</p><p> In English sentences, the basic pragmatic function of “and” is to express coordinate relation. And it is the basic function that we know in English. It mainly links nouns, verbs,
71、adjectives and adverbs in sentences. Here the paper focuses on the coordinate function of “and” in phrases and sentences.</p><p> 2.1 “And” in phrases</p><p> "And" used to link set
72、phrases is very usual in English. Theses phrases are very common to us. Here give some examples about “and” in fixed phrases. The meaning of “and” is simple, so we can understand easily. For examples,</p><p>
73、; Knife and fork 刀叉</p><p> Law and Order 法律和秩序</p><p> A horse and carriage 馬車</p><p> Aches and pains 疼痛</p><p> Cup and saucer一套杯碟</p><p
74、> All the phrases above are fixed phrases which should be used with singular verbs in English sentences. The meaning of “and” is fixed. Although its meaning is not interpreted, its pragmatic function of coordinate re
75、lationship is obvious to readers. On the other hand, these fixed phrases are used as singular numbers in English, the verbs following are singular form too. Such as, </p><p> “Law and Order has been establi
76、shed.”(法律和秩序已經(jīng)建立起來了。) </p><p> "And" in phrases is very common in English sentences. In some phrases, “and” has prepositional function. The noun after “and” has adjective function. For examples,&
77、lt;/p><p> Dance and delight = delightful dance (使人愉快的舞蹈);</p><p> Cups and gold = golden cups (金色的杯子);</p><p> Verses and nonsense = nonsensical (亂七八糟的詩句)</p><p> In
78、these phrases, the words after “and” is used to modify the words before “and”. Here shows that “and” has prepositional function which belongs to coordinate function.</p><p> 2.2 “And” in Sentences</p>
79、<p> In English sentences, the function of “and” is used as a kind of coordinate relation. In this part, the paper mainly introduces the pragmatic function in sentences. These two parts linked by “and” are parall
80、el, such as, </p><p> “Lucy and Kate are my good friends.” </p><p> 露絲和凱特是我的好朋友。</p><p> When “and” links two nouns, these two nouns are subordinate relation. In special situati
81、on, the meaning of “and” varies from the different situations. Here let’s read a joke.</p><p> “Customer checks in a hotel: Can you give me a room and a bath?</p><p> Hotel clerk: I can give y
82、ou a room, but you have to take your own bath, sir.”</p><p> In fact, here customer asks hotel clerk to give him a room with bath, so here “room” and “bath” are not coordinate. But the hotel clerk misunders
83、tands that “Give me a room, and give me a bath.” Then there is a mistake between them.</p><p> “And” is also used in negative sentences, its pragmatic function is still coordinate relation.</p><p
84、> Man can’t live without air and water. </p><p> 人沒有空氣和水就會死。</p><p> Here the double negative forms a positive, so “and” can be used in this sentence. This sentence can be interpreted into
85、 “Man will die without air or water.”</p><p> 2) It has no ears and no eyes.</p><p> 它沒有耳朵,也沒有眼睛</p><p> In this sentence, there is a negative word in each part of the sentence,
86、so “and” is a correct word in this sentence. It is translated into “It has on ears or eyes.”</p><p> When “and” links 2 same verbs in English, this coordinative relationship can be interpreted as a repetiti
87、on. For example,</p><p> We knocked and knocked, but no one answered.</p><p> 我們敲了又敲,但沒有人答應(yīng)。</p><p> He and his friend talked and talked.</p><p> 他和他的朋友談了又談。</p&
88、gt;<p> Here “knocked and knocked” means keep on knocking, not just knock only once. “Talked and talked” means the two people carried on talking and never stopped. Here “and” has the meaning of repetition.</p&
89、gt;<p> In some cases, “and” should be translated into “or”, since the two verbs linked connote opposite meanings.</p><p> The whole equipment can be assembled and dismantled in a matter of hours.&l
90、t;/p><p> 整套設(shè)備可以在幾個小時內(nèi)安裝或拆卸。</p><p> You can go and stay.</p><p> 走或留由你自己決定。</p><p> That may be done by men and women.</p><p> 那事可由男子或婦女做。</p>&l
91、t;p> Here “and” is used to express alternative relation, the meaning of “and” is “或者” in Chinese.</p><p> See some other examples,</p><p> Linda leads a free and easy sort of life.</p&g
92、t;<p> 琳達過著無憂無慮的生活。</p><p> She had promised her mother that she would help her brother through fair and foul.</p><p> 她答應(yīng)過媽媽無論在什么情況下她都要幫助弟弟。</p><p> Here “free and easy”
93、 and “through fair and foul” are fixed matches in English. So there is no need to explain why “and” is used in this aspect.</p><p> By linking comparative degree of one adjective, the pragmatic function of
94、“and” is to express the changes of “content” and “development”. </p><p> (1)We fear that the situation in Iraq is going to get worse and worse.</p><p> 我們擔(dān)心伊拉克的情況會變得越來越壞。</p><p>
95、 (2)More and more foreigners learn Chinese because of Chinese embroidery.</p><p> 越來越多外國人學(xué)習(xí)華語是因為中國的刺繡。</p><p> In the first sentence, “and” expresses the content of the situation. While in the
96、 second sentence, “and” means the number of foreigners learning Chinese getting more than ever before. </p><p> 3 Special Pragmatic Functions of “and”</p><p> Coordinate relation is the basic
97、pragmatic relation of “and” in English sentences, but it also has many other special pragmatic functions and translations. Through relative researches and information, we now discuss some of the special pragmatic functio
98、ns of “and” and their translations. It can be used to express purposive relation, causal relation, conditional relation, adverse relation, successive relation, progressive relation, contrastive relation, emphatic relatio
99、n and appositive relation. </p><p> 3.1 Purposive function</p><p> The pragmatic function of purposive function is common in English. For instance,</p><p> “The magnetic attracti
100、on must overcome the viscous force and cause the contaminant particles to move from their flow paths towards the collecting grid.”</p><p> 磁性吸力必須超過粘性阻力,以便使污染顆粒離開其流動路線移向捕集柵。</p><p> Much attent
101、ion must be paid to the special pragmatic function of purposive relation in spoken English. </p><p> When “and” follows “go, come, send, stop, stay, write, run, hurry up, be sure, mind, try”, the verb after
102、 “and” is the purpose of the first verb, so here the pragmatic function of “and” is not the coordinate relation. What’s more, the verbs before and after “and” should be used in imperative or infinitive. Let’s see here,&l
103、t;/p><p> Come and have a seat (=come to have a seat)</p><p> I should go and talk with him. (=I should go to talk with him.)</p><p> In the above sentences, “have a seat” and “talk
104、 with him” are the main purposes of “come” and “go” respectively. </p><p> However, when people use these verbs, some notes should be taken into consideration.</p><p> a. In spoken English, “t
105、ry and + verb” structure is often replaced by “try to verb” structure. This structure is very common in imperative sentences. For example,</p><p> I will try and come early. (I will try to come early.)</
106、p><p> b. In “come and stand” and “come and sit” structures, “and + verb” structure expresses purposive relation. If “to + verb” structure is applied here, its function is not to express the purposive relation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)英語信函中模糊語言的語用功能【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- and 在英語中的語用功能【畢業(yè)論文】
- 淺談voa經(jīng)濟新聞中模糊限制語的應(yīng)用和語用功能【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 模糊語在商務(wù)英語中的語用功能【文獻綜述】
- 歧義在廣告中的語用價值研究【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 模糊語在商務(wù)英語信函中的語用功能【畢業(yè)論文】
- 淺析英語中否定表達及其語用價值【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 蓄意歧義在英漢廣告中的語用功能【文獻綜述】
- 模糊語在商務(wù)英語中的語用功能【開題報告】
- 商務(wù)英語信函中模糊語言的語用功能【文獻綜述】
- 論跨文化交際中的語用失誤【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 淺談英語習(xí)語中的隱喻【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 蓄意歧義在英漢廣告中的語用功能【開題報告】
- 商務(wù)英語在貿(mào)易合同中的應(yīng)用【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 商務(wù)英語信函中模糊語言的語用功能【開題報告】
- 英語影視劇幽默對白的語用分析【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 會話含義與英語中的勸說語功能分析【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 新聞英語中委婉語的社會交際功能【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 實驗在科學(xué)教學(xué)中的作用【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 英語本科畢業(yè)論文-廣告英語中雙關(guān)語的語用功能及其翻譯
評論
0/150
提交評論