版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 淺談日語(yǔ)詞匯對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響</p><p> 摘 要:中國(guó)和日本是一衣帶水的鄰國(guó),兩國(guó)之間文化交流頻繁。中日詞匯交流是雙向的:漢語(yǔ)詞匯傳入日本,給日語(yǔ)帶來(lái)重大影響;同時(shí),也有大量的日語(yǔ)詞匯傳入中國(guó),但并不是完全照搬。本文以翻譯理論中的歸化和異化理論為根據(jù),分析日語(yǔ)詞匯傳入漢語(yǔ)詞匯后的形態(tài),旨在使讀者對(duì)二者之間的相互影響有一個(gè)更直觀的了解。 </p><p> 關(guān)
2、鍵詞:漢語(yǔ)詞匯 日語(yǔ)詞匯 歸化理論 異化理論 </p><p><b> 一、引言 </b></p><p> 眾所周知,日語(yǔ)中的漢字是從中國(guó)傳入的。漢字的傳入,不僅豐富了日語(yǔ)詞匯,而且對(duì)日語(yǔ)的發(fā)展也有著積極的影響,對(duì)形成具有完整體系的日語(yǔ)起到了決定性作用。這種決定性的影響,造成了日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響容易被忽視。實(shí)際上,就詞匯而言,漢語(yǔ)和日語(yǔ)的交流是雙向的,既有大量的
3、漢語(yǔ)詞匯被吸收到日語(yǔ)中,也有大量的日語(yǔ)外來(lái)詞被接納到漢語(yǔ)中。日語(yǔ)詞匯是被原樣接納到漢語(yǔ)中還是有一定的改變呢?本文通過(guò)翻譯學(xué)中的歸化與異化理論,試圖對(duì)這個(gè)問(wèn)題作出解答。 </p><p> 二、日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯 </p><p> 自公元5世紀(jì)左右漢字傳入日本之后,日語(yǔ)中就形成了大量的漢語(yǔ)詞(漢語(yǔ)),這些詞大體可以分為四大類(吳侃,1999): </p><p>
4、 (一)從古漢語(yǔ)傳入日語(yǔ) </p><p> ?。ǘ┤毡救税言械脑~匯改造成漢語(yǔ)詞 </p><p> 當(dāng)時(shí),漢語(yǔ)詞要比原有的和語(yǔ)詞時(shí)髦,日本人便把一些和語(yǔ)詞進(jìn)行間讀,變成漢語(yǔ)詞,以抬高自己的身份。比如“かえりごと→返事、おほね→大根、みもの→見(jiàn)物”等。 </p><p> ?。ㄈ├弥形牡脑煸~規(guī)律創(chuàng)造的漢語(yǔ)詞 </p><p>
5、明治維新開始后,日本努力汲取西方文化,在翻譯外文資料時(shí),需要大量的詞匯來(lái)表達(dá)。于是,在此期間,日本人又創(chuàng)造了大量的漢語(yǔ)詞。當(dāng)然,也有一些是援引了英漢詞典中的漢語(yǔ)譯文。比如“血管、神経、改良、昨年”等。 </p><p> (四)取自中國(guó)古典文學(xué)作品、在日語(yǔ)中改變?cè)瓉?lái)的詞義而使用的詞 </p><p> 日語(yǔ)中有很多漢語(yǔ)詞取自中國(guó)的古典文學(xué)作品,但是在實(shí)際運(yùn)用中卻改變了漢語(yǔ)原來(lái)的詞義。比
6、如“経済、表情、景気、改造”等。 </p><p> 鑒于漢語(yǔ)對(duì)日本文字的巨大影響,時(shí)至今日,日語(yǔ)中仍然在產(chǎn)生著大量的漢語(yǔ)詞匯。這些詞匯由于雙向交流而慢慢進(jìn)入到漢語(yǔ)詞匯當(dāng)中。 </p><p> 三、歸化、異化理論 </p><p> 翻譯學(xué)上關(guān)于歸化、異化理論的概念,最初是在19世紀(jì)德國(guó)著名翻譯家施萊爾馬赫所著的《論翻譯的方法》一文中提出的。“對(duì)于具有文化內(nèi)
7、涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,一種是盡可能的讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!泵绹?guó)翻譯理論家韋努帝(1998)對(duì)此進(jìn)行了高度概括,將前者概括為“異化”,將后者概括為“歸化”。 </p><p> 關(guān)于“歸化”與“異化”之爭(zhēng)一直都持續(xù)著。韋努帝從文化、政治、權(quán)力和詩(shī)學(xué)高度上給歸化和異化下了精確的定義。 </p><p> 所謂歸
8、化,是指“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化”。以譯入語(yǔ)為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語(yǔ)讀者的閱讀需要,易于讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容。 </p><p> 所謂“異化”,是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,
9、接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。這種通過(guò)異化處理而保留下來(lái)的原作中的異國(guó)情調(diào),可以在精神上給讀者帶來(lái)極大的滿足。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。從這個(gè)界定來(lái)看,歸化大體上相當(dāng)于意譯,異化大體上相當(dāng)于直譯。(孫立春,2010) </p><p> 四、漢語(yǔ)中日語(yǔ)詞匯的歸化、異化體現(xiàn) </p><p> 吳侃(20
10、10)指出,一般而言,漢語(yǔ)接納外來(lái)詞有兩個(gè)重要條件,一是在漢語(yǔ)中能夠填補(bǔ)空白,即漢語(yǔ)中原來(lái)沒(méi)有表達(dá)這一概念、事物的詞;二是日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞必須符合漢語(yǔ)的造詞規(guī)律。但是近年來(lái),我們看到很多不符合上述兩個(gè)條件的日語(yǔ)詞匯也同樣被漢語(yǔ)吸收。這是因?yàn)橥ㄟ^(guò)歸化、異化翻譯理論的運(yùn)用,使其符合漢語(yǔ)詞匯的構(gòu)成,所以才能被接納。 </p><p> ?。ㄒ唬w化理論的運(yùn)用 </p><p> (1)她抱著試一
11、試的心理?yè)芰他湲?dāng)勞宅急送電話,半小時(shí)后即收到快餐。① </p><p> “宅急送”源自流行于日本的「宅急便」,在日語(yǔ)中「便」有「交通·運(yùn)輸機(jī)関」的意思??墒菨h語(yǔ)中找不到其對(duì)應(yīng)的詞,如果直接翻譯成“宅急便”的話,會(huì)因?yàn)椤氨恪痹跐h語(yǔ)里有“大便、小便”之義顯得不文雅。于是通過(guò)歸化理論的運(yùn)用,將其翻譯為“宅急送”。 </p><p> ?。?)敗犬女是30歲以上,高收入、高學(xué)歷、事業(yè)
12、成功,但無(wú)感情歸宿的女性。 </p><p> “敗犬女”這種說(shuō)法源自于日本女作家酒井順子的散文集『負(fù)け犬の遠(yuǎn)吠え』(敗犬的遠(yuǎn)吠),用來(lái)比喻那些事業(yè)有成但感情無(wú)歸宿的女人,即現(xiàn)在社會(huì)上所謂的“剩女”。如果直接翻譯成漢語(yǔ)“負(fù)犬女”的話,會(huì)有望文生義之嫌。故在此運(yùn)用了歸化理論,將其翻譯成更符合漢語(yǔ)習(xí)慣的“敗犬女”。 </p><p> ?。?)“食草男”最主要的特征是女性化。他們對(duì)自己的容貌
13、比對(duì)成家立業(yè)更在意。 </p><p> ?。?)倒追也是一門學(xué)問(wèn),一點(diǎn)技巧、一點(diǎn)策略會(huì)讓“食肉女”更快把獵物捕獲。 </p><p> “食草男”“食肉女”都源于日語(yǔ)詞匯,但原文分別是「草食男性」「肉食女性」。傳入漢語(yǔ)時(shí),不僅「男性」「女性」被簡(jiǎn)化成了“男”“女”,「草食」「肉食」也翻譯成了更符合漢語(yǔ)習(xí)慣的“食草”“食肉”,從而更符合漢語(yǔ)的“主-謂-賓”句式結(jié)構(gòu)。 </p>
14、<p> 從以上例句可以看出,日語(yǔ)詞匯不僅僅是單純地傳入到漢語(yǔ)中,而是已經(jīng)深深地融入到漢語(yǔ)里面,這正是歸化理論在其中恰到好處地運(yùn)用所致。 </p><p> (二)異化理論的運(yùn)用 </p><p> ?。?)可口養(yǎng)胃的中華料理,讓我拋棄了垃圾食品,正宗的世界各地風(fēng)味也是一應(yīng)俱全,讓我忘卻了鄉(xiāng)愁。 “料理”一詞,漢語(yǔ)詞匯中就有,只是含義不一樣。漢語(yǔ)中的“料理”是指“照
15、顧,照料;安排,處理;指點(diǎn),教育”等。日語(yǔ)詞匯中的「料理」一詞有“烹飪、菜肴”義,這是異化理論在詞匯接納過(guò)程中運(yùn)用的體現(xiàn)。 </p><p> ?。?)建議可單點(diǎn)一份壽司與刺身。 </p><p> 例(6)中出現(xiàn)了兩個(gè)來(lái)自日語(yǔ)詞匯的漢語(yǔ)詞,分別為「壽司」「刺身」。漢語(yǔ)詞匯中原本沒(méi)有這兩個(gè)詞,也正因如此,當(dāng)讀者正確理解這兩個(gè)詞的意思后,才體會(huì)到日語(yǔ)的獨(dú)特魅力。 </p>&
16、lt;p> ?。?)莫拉克臺(tái)風(fēng)重創(chuàng)屏東縣,民眾斷炊斷糧,慈濟(jì)基金會(huì)屏東分會(huì)10日動(dòng)員大批人力準(zhǔn)備熱騰騰的便當(dāng)。 </p><p> 例(7)中的“便當(dāng)”一詞也來(lái)自日語(yǔ)詞匯,指的是“盒飯”。在漢語(yǔ)詞匯中,“便當(dāng)”一詞原是指“方便、容易”,但落實(shí)到此句中,并非此意。所以,要應(yīng)用到中文句子中,則不可避免地需要運(yùn)用翻譯學(xué)上的異化理論。 </p><p> ?。?)蛋糕物語(yǔ)里的巧克力蛋糕很美
17、味。 </p><p> 類似“**物語(yǔ)”的門店有很多,其實(shí)“物語(yǔ)”一詞也來(lái)自日語(yǔ)詞匯。同樣,初次接觸這一詞,讀者也是完全不理解。但是當(dāng)了解到原本日語(yǔ)詞匯中的「物語(yǔ)」所指代的含義后,讀者會(huì)拍案叫絕,充分體會(huì)到異國(guó)的情調(diào)。 </p><p> 從以上的例句可以看出,很多漢語(yǔ)詞匯是通過(guò)異化翻譯理論而直接接納日語(yǔ)詞匯的,既可以使句子的表達(dá)更加豐富,也增加了一定的美感。 </p>
18、<p> 本文將歸化理論與異化理論分開來(lái)論證日語(yǔ)詞匯對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響。歸化和異化應(yīng)當(dāng)是相互關(guān)聯(lián)、相互補(bǔ)充且相互融合而不是相互對(duì)立的。所以在生活中,我們可以看到很多歸化與異化相互滲透運(yùn)用而被接納的日語(yǔ)詞匯。 </p><p><b> 五、結(jié)語(yǔ) </b></p><p> 因?yàn)橹腥战涣魇飞系年P(guān)系,人們往往過(guò)于重視漢語(yǔ)詞匯對(duì)日語(yǔ)詞匯的影響,卻忽略了詞匯的
19、反哺現(xiàn)象。其實(shí),中日間的雙向詞匯交流歷史悠久,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的日語(yǔ)詞匯涌入并被接納到漢語(yǔ)詞匯中。本文通過(guò)翻譯學(xué)上的“歸化”與“異化”理論,分析了日語(yǔ)詞匯被接納到漢語(yǔ)詞匯后的形態(tài)與翻譯。當(dāng)然,仍存在有待于研究的課題,比如兩種翻譯理論哪種運(yùn)用得更多以及兩種翻譯理論的運(yùn)用所帶來(lái)的功能作用等。 </p><p><b> 注 釋: </b></p><p>
20、 ?、俦疚闹兴玫睦?,都轉(zhuǎn)引自吳侃的《近年日語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)中 </p><p><b> 文的影響》一文。 </b></p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]Venuti Lawrence.The Scandals of Translation Towards an Ethics of
21、 Difference[M].London and New York Routledge,1998. </p><p> [2]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York Routledge,1995. </p><p> [3]Venuti
22、Lawrence.Strategies of Translation[M].London andNew York Routledge,2001 . </p><p> [4]吳侃.日語(yǔ)詞匯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.[5]劉文軍.翻譯:歸化與異化的悖論[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2). </p><p> [6]李瑞.電影片名翻譯中的歸化異化理論[J].電
23、影評(píng)介,2007,(15). </p><p> [7]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(1). </p><p> [8]孫立春.從《羅生門》的翻譯看中國(guó)文學(xué)與翻譯文學(xué)的關(guān)系[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2010,(6). </p><p> [9]吳侃.近年日語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)中文的影響[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2010,(3). <
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日語(yǔ)詞匯
- 經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)詞匯
- 食物日語(yǔ)詞匯
- 家具日語(yǔ)詞匯
- 商務(wù)日語(yǔ)詞匯
- 土木日語(yǔ)詞匯
- 道教文化對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響
- 酒店常用日語(yǔ)詞匯
- 設(shè)計(jì)專業(yè)日語(yǔ)詞匯
- 佛教文化對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響
- 小學(xué)漢語(yǔ)詞匯
- 漢語(yǔ)詞匯的分類
- 漢語(yǔ)詞匯化對(duì)英語(yǔ)詞匯推理加工過(guò)程影響的實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 256個(gè)財(cái)務(wù)日語(yǔ)詞匯
- 日語(yǔ)詞匯之聽(tīng)力單詞
- 日語(yǔ)詞匯分類--模具用語(yǔ)
- 化妝品日語(yǔ)詞匯
- 機(jī)械專業(yè)常用日語(yǔ)詞匯
- 佛教文化對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響.pdf
- 英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的影響.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論