怎樣看懂科技英語分析解析_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Specialized English,專業(yè)英語,課程性質(zhì):專業(yè)選修考試方式:開卷或閉卷成績評定:平時20%,考試80%教 材:自選科技論文,科技英語的特點,從本質(zhì)上講,科技英語和普通英語都是一樣的,但科技文章句子所含信息量大,長句多,翻譯和解釋困難??萍加⒄Z重在闡述事實,強調(diào)文章的邏輯嚴(yán)謹(jǐn),觀點明確,結(jié)構(gòu)緊湊,不需要華麗的辭藻來修飾??萍加⒄Z的文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大,強調(diào)存在的事實,詞

2、匯特點,純科技詞通用科技詞,或半科技詞表達(dá)抽象概念的詞在詞形上,派生詞和縮寫詞,純科技詞某個學(xué)科或某個專業(yè)的詞匯或術(shù)語。 不同專業(yè)有不同的專業(yè)技術(shù)詞匯或術(shù)語。每門學(xué)科和專業(yè)都有一系列含義精確且相對狹窄的語匯。hydroxide:氫氧化物Anode: 陽級Annealing:退火Isotope: 同位素 必須熟悉該文章特定的專業(yè)背景,掌握純科技詞的專業(yè)術(shù)語,通用科技詞 這類

3、詞匯指不同專業(yè)都會經(jīng)常使用的詞匯,但 在不同的專業(yè)中卻有不同的含義。operation 計算機科學(xué)中翻譯為“運算、操作”, 在醫(yī)學(xué)中翻譯“手術(shù)”, 在軍事方面翻譯為“作戰(zhàn)”reproduction 本義為“再生產(chǎn),復(fù)制品”,通用于許多專業(yè),但心理學(xué)上翻譯為“再生作用”,在生物學(xué)上翻譯為“生殖、繁殖”,這類專業(yè)意義多樣化的詞往往是基礎(chǔ)科學(xué)中通用和常用的詞匯,詞義紛繁,用法靈活,搭配形式多樣,使用

4、范圍廣泛,翻譯時應(yīng)特別慎重。,派生詞 科技英語中大量使用派生詞,也就是加前、后綴構(gòu)成的詞,加前綴的詞,前綴anti一(反,抗) anti-auxin(抗生素), anti-missile(反導(dǎo)彈), anti-catalyst(反催化劑), anti-coherer(散屑器);前綴micro- (微、微觀)與macro- (大、宏觀) microbiology(微

5、生物學(xué)), microchemistry(微量化學(xué)), microcircuitry(微型電路技術(shù)), microelectronics ( 微電子學(xué)), macroclimax(大氣候), macrocosm(宏觀 世界), macromolecule(大分子), macrospore(大孢子),具有否定意義的前綴如dis-: disconformity(

6、假整合), discontinuity(間斷); mis-:misalignment(錯邊), misclosure(非閉合型); un-: uncertainty(不確定度), unsaponifiables(不皂化物),加前綴的詞,-logy結(jié)尾的詞表示某種學(xué)科, 如:,后綴構(gòu)成的詞,Biology (生物學(xué)),Ecology (生態(tài)學(xué)),

7、Psychology (心理學(xué)),F(xiàn)uturology (未來學(xué)),Planetology (太陽系星體學(xué)),Anthropology (人類學(xué));,以-ics結(jié)尾的詞也表示某個學(xué)科 如physics(物理學(xué)), electronics(電子學(xué)), cybernetics(控制論), phonetics(語音學(xué)), genetics(遺傳學(xué)),

8、 economics(經(jīng)濟學(xué))。,后綴構(gòu)成的詞,還有些后綴表示行為、性質(zhì)、狀態(tài)等抽象概念,-tion、-sion、-ance、-ence、 -ity、-ment、-ure等構(gòu)成的詞,如insulation(絕緣), expansion(擴充), maintenance(維護(hù)),interference(干涉), activity(活動性), movement(運動),

9、fracture(破裂),后綴構(gòu)成的詞,英語科技術(shù)語的譯法,意譯,guided missile 導(dǎo)彈aircraft carrier 航空母艦 E-mail 電子郵件,drone雄蜂→無人駕駛飛機bug臭蟲→竊聽器,Skylab 太空實驗室moonwalk月球漫步,合成詞,多義詞,派生詞,thermocouple熱電偶voltmeter電壓表,音譯,計量單位的詞,hertz赫茲(頻率單位

10、)bit比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位),某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱,nylon尼龍(酰胺纖維vitamin維他命→維生素penicillin盤尼西林→青霉素,形譯,T square 丁字尺I-column 工字柱A-bedplate A形底座X- ray X射線,2 、科技英語的語言結(jié)構(gòu)特點,2.1 大量使用名詞化結(jié)構(gòu) 常用一個名詞詞組 “表示動作意義的名詞+0f+名詞+修

11、飾語” 代替一個句子的情況。也就是說,在普通英語中用動詞表達(dá)的內(nèi)容在科技英語中常用名詞表達(dá),這種名詞詞組稱為名詞化結(jié)構(gòu),名詞化是指在科技英語中使用名詞或動名詞來替代形容詞、動詞、短語,也包括一些句子,1.用名詞替代形容詞 (1)The windows is two meters wide(這個窗戶兩米寬) (2)The window is two meters in wideness.2.用名詞替代動詞 (1)T

12、he contents of the tank are discharged by a pump (用泵把桶中所盛物排出) (2)Discharge of the contents of the tank is performed by a pump,3.用名詞替代句子(1)If the experiment is done by this method,there will be some loss of equipment.

13、用這種方法做實驗設(shè)備會有一些損失(2) the doing of the experiment by this method will entail some loss of equipment.,4 .名詞使用動因,(1)名詞與動詞相比較,名詞更具有靜態(tài)性,不像動詞那樣生動具體和活躍。假如簡單地述說一個事實或概念,僅指出動作和技術(shù)的特點,不需要動詞那樣生動具,可用動作名詞來替代動詞the rate of evapo

14、ration of a liquid depends enormously on temperature. 液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度。The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous .,(2)無人稱性(impersonality)。為了客觀地表達(dá)事物的本質(zhì),科技英語可帶主觀性,這可以避免使用人稱代詞作

15、主語,稱之為無人稱論述(impersonal statement)。實現(xiàn)無人稱性的一個手段是使用被動語態(tài)從而避免使用“I”,等人稱代詞,其另一個手段是使用名詞詞組,We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple.通??捎脽犭娕颊{(diào)節(jié)溫度。Regulation of the temperature can normally be effected by

16、 the application of a thermo-couple.,另外,用名詞替代動詞也可避免了與動詞相關(guān)的人稱和時態(tài),(3)前置性(fronting)。主語在英語中所處的位置很重要??萍加⒄Z把較多的信息置于句首,這是一種語體特征,Hypersonic speeds are quite commonly attained now.(現(xiàn)在達(dá)到超音速相當(dāng)普遍。)The attainment of hypersonic speed

17、s is now quite common,(4)文章簡潔明了。名詞詞組替代從屬語句,這樣做使文章更為精練例如:If the thickness of the lagging is increased.it will reduce the heat losses (增加隔熱厚度會減低損耗。)An increase in the thickness of the lagging Will reduce the heat losses

18、,(1)Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.翻譯為:“阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理?!?(2)The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.翻譯為:“地球繞軸自轉(zhuǎn)。引起晝夜的變化。,分析:句中T

19、he rotation of the earth on its own axis 使復(fù)合句(The earth rotates on its own axis)簡化成簡單句, 而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。,分析:句中of displacement of water by solid bodies 一方面簡化了同位語從句(that water was displaced by so

20、lid bodies),另一方面強調(diào)了displacement這一事實。,(3)Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.,句中the transmission and reception of images of moving objects by radio waves是名詞化結(jié)構(gòu),既簡

21、潔又強調(diào)了客觀事實。,翻譯為:“電視通過無線電波發(fā)射和接收活動物體的圖像”。,2.2 廣泛使用被動語態(tài),科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一 、第二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,(1)Attention must be do to the working temperature of the machine.翻譯為:“應(yīng)當(dāng)注意機器的溫度”。而很少說:You must Pay

22、 attention to the working temperature of the machine.你們必須注意機器的溫度。,(2)The catalysts were prepared by impregnation method. 翻譯為:這些催化劑是用浸漬法制得的(3)In 1966,the first hydrocracking unit for processing distillate oil was p

23、ut into operation. 翻譯為:1966年,第一套加工蒸餾油的加氫裂化裝置投入運轉(zhuǎn),2.3 使用非限定動詞代替從句或并列分句,非限定動詞包括分詞、動名詞和動詞不定式,(1)使用現(xiàn)在分詞短語代替定語從句或狀語從句,如:This case study is for a refinery of 12 million tolls per annual processing high TAN offshore crude

24、oil.,翻譯為:“這種情形的研究是為每年可加工1 200萬噸含高總氨氮海上原油的煉油廠做的,(2)使用分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句如:Judging from the relationship between polymerization time and monomer conversion(Figure2),it Can be concluded that the polymerization rates of biph

25、enyl acrylate in four selected solvents were almost the same and there Was no acceleration in the course of polymerization.,“根據(jù)聚合時間和單體轉(zhuǎn)化的關(guān)系圖(如圖2所示),我們可以得出結(jié)論:所選4種溶劑里的丙烯酸二十二醇酯的聚合率幾乎都是一樣的,并且在聚合過程中都沒有加速作用,(3)使用不定式短語代替各種從句,如

26、:Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.翻譯為:“結(jié)構(gòu)材料的選擇應(yīng)使其在外界條件中保持其彈性,(4)介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句,If these trays are used to replace the conventional

27、 floating valve trays,the column efficiency can be increased by 30% ~80% without modifying the column body,翻譯為:“如果這些塔板取代了傳統(tǒng)的浮閥塔板,不需要改造塔本身,就可使塔的效率提高30% ~80%。,2.4 大量使用后置定語,(1)介詞短語作后置定語,Tests on catalysts with different mes

28、h size have shown that catalyst of the above-mentioned size has eliminated the influence of internal diffusion on the reaction process,翻譯為:“對不同粒度催化劑的實驗表明上面提及的尺寸的催化劑已經(jīng)消除了反應(yīng)過程內(nèi)部擴散的影響。,(2)形容詞及形容詞短語作后置定語如:① In this factory

29、the only fuel available is coa1.翻譯為:“該廠唯一可用的燃料是煤”。句中available是形容詞,作后置定語,修飾fuel。② In radiation,thermal energy is transformed into radiant energy,similar in nature to light.翻譯為:“熱能在輻射時,轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能?!本渲衧imilar in natu

30、re to light是形容詞短語,作后置定語,修飾radiant energy。,(3)過去分詞短語作后置定語,如:The experiments were conducted on the small-scale ACE (Advanced Cracking Evaluation)-Model R fixed fluidized bed FCC unit,designed by the US Kayser Company and

31、manufactured by Xytel company.,翻譯為:“實驗是在由美國Kayser公司設(shè)計、Xytel公司生產(chǎn)的小型ACE(先進(jìn)裂化評估)模型R固定床FCC裝置上進(jìn)行的”。句中designed by the US Kayser Company and manufactured by Xytel Company是過去分詞短語,作后置定語。,2.5 常用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,例1:Public services are on t

32、he ground floor and the first floor。and the guest room on the second up to the fifteenth floor,分析:這是由兩個分句用連詞and并列組成的句子,主語是public services和the guest room,謂語都是are.,1.并列成分(如單詞、短語和從句)形成長句,譯文:地上的1、2層為公用部分, 3~16層為客房,

33、例2:①The kinds of materials to be machined,②variation in the types of machine tools chosen for a particular operation,③ the speeds at which the machining is performed,④ the selection of coarse and fine feeds,⑤the kinds o

34、f cut (whether light or heavy),and ⑥ the kinds of fluids used for cooling and lubricating are factors determining which material,of the several available,is best suited to the purpose in mind.,譯文:需要加工材料的種類,某種加工所選擇的機床種類,操

35、作時的速度,粗細(xì)工件進(jìn)給量的選擇,冷卻液和潤滑液的種類,這些都是確定(刀具)材料的因素,據(jù)此確定現(xiàn)有的幾種材料中哪一種最合適。,例3:The Romans(定語從句)who come to Britain used ① iron and bronze for weapons,tools,and farming implements;② copper for vessels and ornaments;③lead for water pi

36、pe,baths and coffins;④tin,gold,and silver for ornaments;and ⑤silver,brass and bronze for coins.,分析:本句雖長,但結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜。包括一個定語從句,used為該句的謂語,后接5組賓語,但從第2組賓語開始,省略了used,以避免重復(fù)。,譯文:古羅馬的基督徒來到英國,用鐵和青銅制造武器、工具和農(nóng)具,用銅制造容器和飾物,用鉛制造水管、浴槽和棺材,用錫

37、、金和銀制造飾品,用銀、黃銅和青銅制造錢幣。,科技英語 的錯誤翻譯分析,一、望文生義英語中有許多詞根,彼此之間含義相同,詞形相似。比如:apply和application,意思均為“運用”。,An application represents a certain business function,such as general ledger or inventory control,應(yīng)用系統(tǒng)代表特定的商業(yè)功能,如帳單或清單控制。,

38、Inventory很容易被認(rèn)為是invention的形容詞形式,從而使上句的譯文難圓其說,Report programs can be created to produce virtually any report type required,譯文:建立報表程序的目的是打印輸出,實際生成需要的任意類型報表,virtually一詞很可能令人聯(lián)想到virtue,認(rèn)為它是virtue的副詞形式,那么意思一定是“有美德地”,而實際上,它們是兩個

39、完全不同的詞語,virtually的真正含義為“事實上”,二、斷章取義 在英語中,只有把一個詞語放置于具體的語境中,才能確定其含義。沒有語境的幫助,很難判斷詞語的確切意思。這一點在多義詞上表現(xiàn)最為明顯,單獨拿出一個多義詞,它有很多不同的釋義,但是一旦將其放入特定的語境中,就只能有其中的一個釋義適合了,Display program section contains a full screen painter for laying

40、out the exact screen representation,顯示程序部分有一全屏面板,用來精確設(shè)置布局。,通常,painter是指“畫家”或“油漆工”。但是,這兩種含義肯定都不能存在于計算機程序中。那么。該句中的painter一定另有其義。從句中可以看出,它是用來設(shè)置計算機顯示屏布局的,而它的本義又與畫畫有關(guān)系,所以在此處一定是用于給計算機顯示器填涂顏色的筆型工具,可譯為“噴涂筆?!?Inside pressure

41、 rises when temperature rises.How could you do like this,when you know that this might damage the apparatus?He had only three transistors when he needed five.,當(dāng)溫度升高時,內(nèi)部壓力增大。當(dāng)你知道這樣會損壞儀器時,你怎么還這樣做呢?當(dāng)他需要5只晶體管時,他只有3只

42、。,“when”一詞總的說來應(yīng)譯為“當(dāng)?? 時”,但在以上 三個句子中其分別應(yīng)用于不同語境,故有不同含義。,內(nèi)部壓力隨溫度升高而增大。既然知道這樣會損壞儀器,你怎么還這樣做呢?他需要5只晶體管,可是只有3只。,三、忽略詞語搭配 英語詞匯有多種搭配關(guān)系,當(dāng)與不同的詞語搭配時,詞匯本身含義會發(fā)生很大的變化,Data that you should enter for the tutorial exercises is in bo

43、ld print.做本說明書內(nèi)的練習(xí)時所需輸入的數(shù)據(jù)用粗體字表示.,將bold翻譯成“大膽的”,從而使譯文成為笑柄。譯者忽略了bold這里與print構(gòu)成搭配關(guān)系,只能表示“粗體的”,“輪廓清楚的,The method of investigation uses the tools of rational thought and experimental procedure.,錯誤翻譯:這種調(diào)查的方法,使用合理的思想和實驗的程序這些

44、手段.,正確翻譯:這種研究方法不僅要使用理性思維作為工具,而且還要使用實驗,四、句法不清,有些人不注意英語語法,尤其不注意句法。他們認(rèn)為英美人都不學(xué)習(xí)語法,都可以游刃有余地使用英語。其實這種想法是忽視了本族語和外來語的區(qū)別,You can make a sort of reaction engine with all ordinary sausage—shaped rubber balloon.,分析:介詞短語“with al ordi

45、nary sausage—shaped rubber balloon.”不是“engine”的修飾語。事實上,它是“make”的方式狀語。“with”的意思是“用”而不是“帶有”。,正確翻譯:你可以用普通臘腸式的橡皮氣球做一個反作用式發(fā)動機。,錯誤翻譯:你可以做一個帶有普通臘腸式的橡皮氣球的噴氣式發(fā)動機。,Such gigantic efforts.involving all entire nation ’s economic and

46、technological resource and utilizing the skills of thousands of scientists and engineers,are widely publicized and become identified as the real purpose of scientific investigation.,錯誤翻譯:動用整個國家的經(jīng)濟和技術(shù)資源,利用數(shù)以千計的科學(xué)家和工程師的技術(shù),

47、對這種巨大努力的廣泛宣傳,使人認(rèn)定這便是科學(xué)研究的真實目的。,分析:”publicized”是“efforts”的修飾語,上一句把它翻譯成宣傳,顯然不正確,這樣一些牽涉到整個國家經(jīng)濟技術(shù)資源和運用千千萬萬科學(xué)家與工程師技能的重大事業(yè),得到廣泛的宣傳,常常被看成是科學(xué)研究的真正目的。,五、缺少科技知識.違背專業(yè)常識,從事科技英語翻譯的人需要具有相當(dāng)程度的科技知識,否則,就很難做好翻譯工作。這是因為語言是個載體,它永遠(yuǎn)不可能孤立存在。只有對

48、語言依附的對象有了全面的了解,才能對該對象進(jìn)行加工處理,All the various losses,great as they are。do not in any way contradict the law of conservation of energy,錯誤翻譯:所有這些各種各樣的損失,雖然很大,卻并不都是和能量守恒定律有矛盾的,分析:從語法角度講,這樣翻譯完全正確。但在含義上卻偏差很大。。缺少科技知識的人可能考慮很長時間,然

49、后做出以上翻譯??赡芩J(rèn)為“all…not”為不完全否定,其實在此句中他的這種理解完全錯誤。,正確的翻譯為:所有這些各種各樣的損失,雖然很大,但和能量守恒定律沒有任何矛盾。,在科技英語中,一個英語詞匯在不同的科技領(lǐng)域內(nèi)的含義經(jīng)常全然不同,以module一詞為例:在電子學(xué)中,module意思為a self—contained unit of a spacecraft that performs a specific task or cl

50、ass of tasks in support of the major function of the craft,即“組件”;在建筑學(xué)中,module意思為the part of a construction used as a standard to which the rest is proportion,即“模數(shù)”;在計算機科學(xué)中,module意思為a self—contained subprogram,即“模塊”或the

51、 exchangeable part of a core storage,即“存儲體”;而在天文學(xué)中,module意思為a self—contained assembly of electronic components and circuitry,即“獨立艙”。,六、數(shù)字概念模糊,正確翻譯數(shù)字(倍數(shù))也是不容忽視的問題。無論翻譯科技論文還是科技合同,常常會遇到數(shù)字翻譯問題,譯者若不小心很可能鑄成大錯或損失,“by a factor

52、of?表示“增加了”或“提高了”采用“n一1倍”;若表示“減少了”或“降低了”則用“n一1/n倍”。但有的譯者偏偏把這個詞組的意思弄錯,the aim of this device design was to replace an eight row SPRITE device in a system with an eight row by four serial array,which could improve the syste

53、m sensitivity by a factor of 2.,錯誤翻譯:本器件設(shè)計的目的是用一個8×4串聯(lián)列陣代替一個8條的SPRITE器件,前者可使系統(tǒng)的靈敏度提高兩倍,正確的翻譯為:本器件設(shè)計的目的是用一個8×4串聯(lián)列陣代替一個8條的SPR1TE器件,前者可使系統(tǒng)的靈敏度提高一倍。,to be…n times more than也是指“比? 多n一1倍”;“超過? .n一1倍”而不是字面上的“比?多n倍”。,例

54、如: the output of factory A in 1995 was four times more than that in 1994,錯誤翻譯:甲廠1995年的產(chǎn)量比1994年多4倍,正確翻譯:甲廠1995年的產(chǎn)量比1994年多3倍,the output of Factory A in 1995 increased to four times more than that in 1994.,錯誤翻譯:甲廠1995年的產(chǎn)量比1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論