2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1夜大英語專業(yè)本科畢業(yè)論文參考選題夜大英語專業(yè)本科畢業(yè)論文參考選題選題的原則:選題的原則:1)選題要與本專業(yè)有關(guān);2)選題要具體,避免題目過大過泛;3)選題不要與他人重復(fù)或過于接近。以下的選題僅供參考!論文選題分類:論文選題分類:一、翻譯二、專門用途英語三、語言教學(xué)四、英語語言與文化五、英語文學(xué)一、翻譯一、翻譯1.MethodsSkillsofCEECTranslationfBusiness2.CEECTranslationofTrad

2、emarksItsStrategies3.ImpactsofCrossculturalElementsonCEECTranslationfBusiness4.PragmaticFunctionTranslationofPunsinEnglishAdvertisements5.OnCEECTranslationofLegalDocuments6.OntheQualitiesofaQualifiedInterpreter7.OnthePre

3、cisioninCEECTranslationofScientificEnglish8.CETranslationofPublicSignsinChina9.OnTransmittingCulturalInfmationinTranslationbetweenEnglishChinese10.CrossCulturalTranslationofSomeEnglishIdioms11.OntheCrossculturalAwareness

4、ofCEECTranslationofTrademarks12“Feignization”“Domestication”inCrossculturalTranslation13.OntheCulturalElementinTranslatingNamesofScenicSpotsWaysofTranslation14.CulturalDifferencesinCEECMovieTranslation15.Differencesbetwe

5、enEnglishChineseProverbsTranslations16.TheChinese—EnglishTranslationofPublicSigns17.TheDifferencesbetweenEnglishChineseColedCultureTranslation18.OnTranslationofMovies19.OnCulturalDifferencesTranslationofBrNames20.Cultura

6、ldifferencesTranslationofEnglishChineseIdioms21.OnCulturalImpactonCEECTranslationofIdioms22.ReviewonCEECTranslationofMovieTitles23.CommonPragmaticErrsinTranslatingBusinessDocuments24CulturalFactsinTranslation25.OnCEECTra

7、nslationofPublicSignsinChina26.OnTranslationofEnglishNamesofCommendation27.AnApproachtotheTranslationofPoeticImage28.AStudyoftheChineseVersionofEnglishFilmTitles29.AStudyoftheChineseVersionofEnglishNovelNames34.AnInvesti

8、gationoftheNeedfEnglishMajGraduates’BusinessEnglishKnowledge5.TheImptanceofBusinessEnglishintheJobMarket6.TheRoleofBusinessEnglishintheEconomicDevelopmentofZhejiangProvince7.ASurveyoftheUseofBusinessEnglishamongtheEnglis

9、hGraduates8.AmbiguityPunsinBusinessEnglish9.AmbiguityPunsinPoliticalDiscourse10.AmbiguityPunsinAmericanPresidentialCidates’Debates11.FigureofSpeechinJournalisticEnglish12.FigureofSpeechinAdvertisingEnglish13.FunctionsApp

10、lianceofPunsinEnglishAdvertisement14.EnglishAbbreviationsinBusinessEnglishWriting15.FunctionofAbbreviationinNewspaperEnglish16.ASurveyofEnglishSignsatPublicPlacesintheWestLake17.StylisticFeaturesofAdvertisingEnglish18.St

11、ylisticFeaturesofJournalisticEnglish19.StylisticFeaturesofScientificEnglish20.RheticalStrategiesinAdvertisingEnglish21.RheticalStrategiesinJournalisticEnglish22.CulturalFactsinBusinessNegotiation23.AnalysisofTextualStruc

12、tureofJournalisticEnglish24.AnalysisofTextualStructureofAdvertisingEnglish25.RheticintheNewspaperHeadlines26.AStylisticStudyonInterEnglish27.AnExplationoftheLinguisticFeaturesofChattingOnline28.NewWdsinJournalisticEnglis

13、h29.CoinageinEnglishNewspapersMagazines30.FmFunctionofAdvertisingLanguageinPersuading三、英語教學(xué)三、英語教學(xué)1.CommonEnglishVocabularyErrsVocabularyTeaching2.PromotingAutonomousLearning:AnEmpiricalStudyofEnglishMajsinZhejiangGongsha

14、ngUniversity3.AnInvestigationofthePracticeofBilingualTeachingInZhejiangGongshangUniversity4.CultivatingLearningAutonomy:ACaseStudyofPeer’sfeedbackinATranslationProgram5.TheEvaluationofACollegeEnglishListeningtextbook:ACa

15、seStudyfromthePerspectiveofNeedsAnalysis6.ASurveyofEnglishMajs’AfterclassReading7.ASurveyofEnglishMajs’ExtracurricularActivitiestheirFunctionsinEnglishLearning8.NegativePositiveTransferInFeignLanguageLearning9.Fossilizat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論