toles詞匯17個(gè)法律術(shù)語(yǔ)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、TOLES詞匯:詞匯:17個(gè)法律術(shù)語(yǔ)個(gè)法律術(shù)語(yǔ)1.contract,現(xiàn)在多譯為“合同”,我以為不分場(chǎng)合、不分情況一律譯為“合同”是不妥的。因?yàn)槲覀冎袊?guó)人看見(jiàn)“合同”一詞就想到一個(gè)書(shū)面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書(shū)面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說(shuō)話也能訂contract,例如在報(bào)攤上付錢買份晚報(bào)或買票搭乘公共汽車。contr

2、act就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書(shū)面形式。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當(dāng)譯“契約”,例如lawofcontract應(yīng)當(dāng)譯“契約法”,較重要的、書(shū)面的contract才譯“合同”,例如contractftheinternationalsaleofgoods可以譯“國(guó)際售貨合同”。2.intellectualproperty,不知道當(dāng)初為何譯成“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,

3、實(shí)在可嘆!這個(gè)詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”。intellectual一詞根本沒(méi)有“知識(shí)”的意思,它與“知識(shí)”是兩個(gè)不同的概念。作為名詞intellectual指“知識(shí)分子”,但是在intellectualproperty詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識(shí)分子”與“知識(shí)”并不能劃等號(hào),即使退一萬(wàn)步對(duì)號(hào)入座地硬譯,也只能譯“知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)”而不能譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”。當(dāng)然,譯“知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)”也是錯(cuò)的

4、。從含義上看,何謂intellectualproperty?它是指對(duì)于智力勞動(dòng)所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權(quán)利,主要包括版權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)等,所以應(yīng)該譯為“智力產(chǎn)權(quán)”。我們的前輩嚴(yán)復(fù)曾說(shuō),“一名之立,旬月踟躕”,我們今天對(duì)待譯名何等需要那樣的認(rèn)真精神?。∽g名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯(cuò)誤的譯名,應(yīng)該抵制錯(cuò)誤的譯名!3.jointventure.這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯時(shí)要當(dāng)心。因?yàn)榘雌湓瓉?lái)的意思,是指

5、短期的臨時(shí)性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來(lái)表示“合資企業(yè)、合營(yíng)企業(yè)”。所以翻譯時(shí)要依據(jù)上下文及其他情況來(lái)判定該譯“短期合伙”還是譯“合營(yíng)企業(yè)”。4.jurisdiction.除了管轄、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機(jī)構(gòu)等釋義外,還有一個(gè)釋義,即“法域”或“法律管轄區(qū)域”,意思是自有一套法律制度的區(qū)域。一個(gè)國(guó)行為,都是行為。例如一個(gè)鐵道扳道工因?yàn)樽砭茮](méi)有按時(shí)扳動(dòng)道岔以致發(fā)生撞車慘劇,事故的原因就是扳道工的omission“不作為”。有時(shí)根據(jù)上下文,也可將

6、actomission譯為“行為或不行為”。9.wrongfulact.“不法行為”,指的是違反法律規(guī)定、違反法律義務(wù)的行為,對(duì)此是要承擔(dān)責(zé)任的。它是一個(gè)法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成“不當(dāng)行為”或“錯(cuò)誤行為”,都是“不當(dāng)”或“錯(cuò)誤”的。10.estoppel,個(gè)人認(rèn)為譯“禁止翻供”不妥,因?yàn)閑stoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個(gè)術(shù)語(yǔ)也是英文法律術(shù)語(yǔ)沒(méi)有適當(dāng)譯法的一個(gè)例子。我

7、勉強(qiáng)譯為“禁止改口”。11.duediligence和duecare,這兩個(gè)詞的意思差不多,都譯“應(yīng)有的注意”。與之相反則是negligence,沒(méi)有做到duecare或duediligence即構(gòu)成negligence(過(guò)失)。有的辭典將duediligence譯為“克盡職責(zé)”是不大合適的。12.legalperson,malperson,juristicperson,artificialperson,juridicalperson.

8、都譯“法人”,與自然人相對(duì)。bodycpate也是“法人”,或譯“法人實(shí)體”。不少的詞典將bodycpate譯成“法人團(tuán)體”,那是錯(cuò)誤的。13.extenuatingcircumstances,有人譯成“減罪情況”,不甚妥。因?yàn)樗鶞p的并不是罪,而是刑罰。還是按我國(guó)刑事訴訟法的用語(yǔ),譯為“減輕處罰情節(jié)”較好一些。monheritageofmankind,曾被譯成“人類共同遺產(chǎn)”,這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來(lái)“共同遺產(chǎn)”?現(xiàn)在譯“人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論