已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言與文化有著密切的聯(lián)系,而法律語言也同樣如此。法律語言追求精確性和準確性,法律語言的翻譯也不例外。由于法律制度、社會制度、法律文化、宗教原因和思維方式等方面的差異,不同文化背景的讀者在對相同的法律術語解讀時,會產生文化空缺和詞義上的空缺。因此,在法律術語的翻譯過程中,法律詞匯的空缺是不可避免的,這一直是翻譯的障礙。因此,本文作者嘗試用關聯(lián)順應理論方法探討英漢法律術語詞匯空缺的翻譯過程。
論文作者首先回顧了學者們對詞匯空缺的研
2、究,包括詞匯空缺的定義、造成詞匯空缺的原因、詞匯空缺的分類以及對詞匯空缺各種翻譯方法和策略。在此基礎上,作者總結出幾種常用的翻譯策略并認識到傳統(tǒng)翻譯理論對指導詞匯空缺的翻譯尚有不足之處?;谶@種認識,作者以在關聯(lián)理論、順應理論基礎上形成的關聯(lián)-順應理論方法為本文的理論框架,對收集到的體現(xiàn)法律詞匯空缺的典型術語做個案研究,詳細闡釋了關聯(lián)-順應理論方法在相關案例中的應用。努力證實關聯(lián)-順應理論方法從認知和語境的角度探討翻譯全過程,對法律術語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的詞匯空缺.pdf
- 翻譯中的詞匯空缺研究.pdf
- 關聯(lián)理論在法律術語英漢翻譯中的應用.pdf
- 泛讀中的附帶詞匯習得:一項實證研究.pdf
- 試論法律詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 文學模糊的關聯(lián)一順應翻譯研究
- 關聯(lián)理論視角下法律術語英漢翻譯的文化補償.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 詞匯知識的深度對英語寫作的影響—一項在初中進行的實驗研究.pdf
- 一項基于詞匯聯(lián)想測試的心理詞庫研究.pdf
- 從文化轉向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 一項關聯(lián)理論運用于英語聽力教學的實證研究.pdf
- 英漢語中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 一項激勵性詞匯教學實踐研究.pdf
- 英語寫作中話語標記語使用的錯誤分析——一項以關聯(lián)理論為基礎的研究.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究
- 游戲在對外漢語初級詞匯教學中的一項實例研究.pdf
- 論廣告語言的詩意效果——基于關聯(lián)理論的一項實證研究.pdf
- 一項基于詞匯教學中策略訓練的行動研究.pdf
- 翻譯研究的關聯(lián)順應模型.pdf
評論
0/150
提交評論