

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《畫(huà)皮》與《麗姬婭》的中美文化比較關(guān)鍵詞:蒲松齡愛(ài)倫坡恐怖題材《畫(huà)皮》和《麗姬婭》分別是中美兩國(guó)恐怖文學(xué)的經(jīng)典著作,在各自的文化與文學(xué)史中也頗具影響?!懂?huà)皮》可以說(shuō)是中國(guó)古代恐怖小說(shuō)的巔峰之作,時(shí)至今日,仍不斷被后人模仿甚至多次翻拍成電影、電視劇。而《麗姬婭》則是西方恐怖小說(shuō)大師愛(ài)倫坡的代表作之一,對(duì)其后的西方恐怖文學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。這兩篇文章的作者蒲松齡和愛(ài)倫坡在距離上相隔半個(gè)地球,在時(shí)間上相差一百多年,卻不約而同地選擇類似的題材進(jìn)行
2、藝術(shù)創(chuàng)作,但是由于兩者的民族文化背景不同,產(chǎn)生了風(fēng)格迥異的兩篇文學(xué)經(jīng)典。一恐懼是人類的心理活動(dòng)狀態(tài)之一,是人類面對(duì)危險(xiǎn)或未知事物時(shí)的本能反應(yīng),因此在世界上幾乎每個(gè)文化中都能找到人類試圖捕捉或者激發(fā)這一情緒的文字,甚至借由恐怖文學(xué)的創(chuàng)作來(lái)抒發(fā)個(gè)人對(duì)現(xiàn)實(shí)的憤懣和不滿,如中國(guó)古典小說(shuō)中的志怪文學(xué),美國(guó)文學(xué)中哥特小說(shuō)等,而讀者則通過(guò)閱讀這類小說(shuō)來(lái)達(dá)到感官的刺激。恐怖小說(shuō)的創(chuàng)作幾乎離不開(kāi)幾個(gè)重要的恐怖元素,如黑暗、死亡、惡靈與鬼怪等。黑暗中往往潛
3、伏著未知的危機(jī),是恐懼心理滋生的溫床,人類本能地懼怕黑暗,因此大部分恐怖小說(shuō)將故事發(fā)生的時(shí)間設(shè)定在晚上或?qū)⒌攸c(diǎn)設(shè)置在地窖、監(jiān)牢、古怪城堡等陰暗、鮮少陽(yáng)光的地方?!懂?huà)皮》就多次提到夜間,“王生早行”“夙夜踽踽獨(dú)行”,女鬼殺人也選擇在“一更許”。《麗姬婭》更是從頭到尾都只發(fā)生在灰暗陰森的房間里,窗子涂成鉛灰色,房間的頂棚極高而陰森,床是黑檀木的,房間五角豎著巨大的黑花崗巖石棺,房間內(nèi)掛著重重疊疊的巨幅帳幔,上面有看起來(lái)漆黑一團(tuán)的花樣,等等,
4、整篇文章提及最多的詞匯就是黑暗,高潮部分更是設(shè)定在午夜時(shí)分,屋子里黑影憧憧。作者用種種黑暗的描寫(xiě)建構(gòu)起黑暗的環(huán)境和陰森的氛圍,即使沒(méi)有發(fā)生恐怖的事件,也足以讓人毛骨悚然。刪誤解原作的情況就是不可避免的。晚清譯者們多以高等文明的民族自居,傲視西方蠻夷文化,“中學(xué)為體,西學(xué)為用”正是這種思想的體現(xiàn)。翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)的文化系統(tǒng)中屬于弱勢(shì),處在邊緣地位。4.結(jié)語(yǔ)從多元系統(tǒng)論的角度看,在翻譯過(guò)程中,大到源語(yǔ)和目的語(yǔ),小到譯者的語(yǔ)言功底、翻譯方法、文
5、化立場(chǎng)等,都會(huì)對(duì)文本的轉(zhuǎn)換結(jié)果產(chǎn)生影響,而運(yùn)用這個(gè)理論,我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯背后隱藏的文化因素,以便更好地理解原文和譯文。摘要:《畫(huà)皮》和《麗姬婭》分別是中美兩國(guó)杰出的恐怖小說(shuō),時(shí)空毫無(wú)交叉的兩位作者卻同時(shí)采用恐怖題材創(chuàng)作出兩部文學(xué)經(jīng)典,有偶然也有必然。本文通過(guò)恐怖元素的選用、故事敘述角度、宗教信仰的文學(xué)文化方面分析這兩篇文章的異同,同時(shí)分析其產(chǎn)生的原因,進(jìn)而對(duì)相關(guān)的中美文化進(jìn)行比較。參考文獻(xiàn):[1]Gentzler,Edwin.Conte
6、mparyTranslationTheies[M].London:Routledge,1993:105123.[2]EvenZohar,Itamar.ThePositionofTranslatedLiteraturewithintheLiteraryPolysystem1990[A].Venuti,Lawrence.TheTranslationStudiesReader[C].London:RoutledgeTaylFrancisGro
7、up,2000.192197.[3]Basst&Lefevere.Translation,Histy&Culture[M].London&NewYk:PinterPublisher,1990.[4]張南峰.從邊緣走向中心:從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái).外國(guó)語(yǔ),2001,(4).[5]王繼權(quán).略論近代的翻譯小說(shuō).王宏志編.翻譯與創(chuàng)作:中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論.北京大學(xué)出版社,2000:4355.[6]朱光潛.談翻譯.翻譯研究論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 佟麗婭什么事都捂著點(diǎn)
- 論奧菲麗婭面臨的兩難境地
- 個(gè)案工作許麗婭2—個(gè)案工作價(jià)值體系
- “畫(huà)皮”的型、暖、美
- 讀《卓婭和舒拉的故事》有感
- 畫(huà)狐畫(huà)皮難畫(huà)骨
- 歌莉婭女裝招商加盟 歌莉婭服飾 歌莉婭女裝介紹
- 剝開(kāi)“畫(huà)皮”看周迅只有我能挑戰(zhàn)自己
- 舞姬中文
- 秋姬李
- 論《畫(huà)皮》原著與新版電影的異同
- 剝洋品牌山雞變鳳凰的畫(huà)皮
- 神秘耶莉婭
- 閆婭妮.doc
- picc相關(guān)護(hù)理王婭
- 美王后拉尼婭
- 薛華克訴燕婭婭油畫(huà)侵權(quán)案分析.pdf
- 《畫(huà)皮》原著與電影的對(duì)比差異之處探析
- 電影《畫(huà)皮2》衍生品設(shè)計(jì)研究.pdf
- 姬松茸多糖的提取、純化和結(jié)構(gòu)分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論