2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、由于地理位置、自然現(xiàn)象、歷史背景、審美心理千差萬別人們對顏色的感受和表達不盡相同因此顏色的象征意義在中西方文化中往往有很大的差異本文將就中西方文化中詞語的顏色及其象征意義作一些對比和探討。英漢兩種語言中存在著大量表示顏色的詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍等。顏色是一種客觀存在的、特殊的物質(zhì)形態(tài),人們無論在情感上還是視覺上都會在一定程度上對顏色做出反應(yīng)。不同的民族對顏色的看法和認識趨于一致,人們對顏色和顏色詞所產(chǎn)生的聯(lián)想意義方面也有許多共同

2、之處。但由于民族風(fēng)俗、思維方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差異,英漢兩個民族對各種顏色在視覺上和心理上所產(chǎn)生的聯(lián)想、象征的意義、蘊含的寓意不盡相同,同中有異,異中有同。這就使得中西方民族在顏色詞的具體使用和理解上存在差異。本文主要以“紅色”和“黃色”為例,分析其在英漢中的不同聯(lián)想意義并探尋其文化歷史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差異,使其對英語學(xué)習(xí)及對促進中西文化交流和翻譯實踐有一定的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。Colsareab

3、undantinbothChineseEnglishsuchasblackwhiteredyellowgreenblueetc.Colisanobjectivespecialsubstantialfm.Peopleallcanreacttocolnomatterinemotionvision.Theviewcognitionofdifferentnationalpeopletowardcolaremuchaliketheyalsohav

4、emanycommonassociationsincolcolterms.Buttheassociationssymbolsimpliedmeaningsofcoltermstothedifferentnationsaredifferentbecauseoftheirdifferentcustomswayofthinkingenvironmentspsychologyreligiousbeliefallthismakestheunder

5、stinguseofcoltermsaredifferentindifferentnations.Thisarticlemainlytakes“red”“yellow”fexample.Throughanalysisofthedifferencebetween“red”“yellow”wdsinChineseEnglishtoexpleitsculturalhisticalroots.Therefeitisofpracticalsign

6、ificancetoknowthedifferencesbetweenEnglishChinesecolwdstheirextendedmeaningsfpromotingChineseEnglishculturalcommunicationdevelopingtranslationpractice.美國語言學(xué)家薩丕爾(EdwardSapir1884—1939)在《語言論》中指出“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的,決

7、定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體?!盵1](p.4)作為語言基本要素的詞匯蘊含著豐富的民族文化信息,也就是說它的形成和發(fā)展受到了各民族文化的影響,是民族文化的反映。顏色是一種自然現(xiàn)象,附著在各種事物中,使得大千世界五彩繽紛,充滿了各種各樣絢麗色彩。人們對各種顏色的認識大體是一致的,但由于各民族之間的地理、歷史、思維、民族心理、宗教等文化背景方面的差異,人們對各種顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想不盡相同。因此,每個民族的語言都包含著大量的顏色詞。同樣地,中西方

8、兩種文化之間存在著差異,這使得中西方人們對表示顏色的方法和用詞不盡相同,對同一顏色的理解和使用也有所不同??梢哉f,漢英顏色詞的對比在一定程度上反映了中西文化的差異。為此,本篇文章將分別通過對英漢“紅色”與“黃色”詞匯的對比研究,揭示其內(nèi)涵意義中積淀的民族文化色彩。一、顏色詞的分類Berlin和Key通過對世界上的一百多種語言進行研究后認為:一種文化對顏色詞的命名并非隨意的行為。這一結(jié)論是在對有關(guān)語言中的基本顏色詞進行系統(tǒng)研究后得出的:①

9、基本顏色詞必須是單語素詞,如“red”而不是雙語素詞或多語素詞如“l(fā)ightred”或“bloodred”。②基本顏色詞和其它顏色詞之間不存在種屬關(guān)系,它不包含在其它顏色詞之中。③基本顏色詞不能是那種僅能限定少數(shù)名詞的詞,如:“blond”只能修飾“hair”和其它少數(shù)幾個詞,因此不是基本顏色詞。④基本顏色詞必須是常用詞,如:“saffron”不是常用詞,因此不是基本顏色詞起類似的例子還有很多,如:aredcent—銅幣、blackbl

10、ue—青一塊紫一塊、brownbread——黑面包、bluefilms—黃色電影、thegreeneyed—紅眼的、adrownedrat—落湯雞、talkhse—吹牛、blackeye——發(fā)青的眼眶、greenpower——金錢的力量.[7](p.101)2、同一形式,不同意義即指示意義相同,內(nèi)涵意義不同在兩種語言中都有相同的字面意義,但由于受到兩種民族不同的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等影響,兩個民族對同一種物品的聯(lián)想意義就會有所不同,其內(nèi)涵

11、意義也就相應(yīng)的不同。從英漢“紅色”的基本聯(lián)想意義,可以看出雖然紅色在人們視覺上都是一種自然的顏色,但在大多數(shù)情況下,紅色在英漢語中所指的內(nèi)涵意義卻截然相反。在中國“紅色”一般指代喜慶、幸福、快樂,如過新年時,門上貼紅對聯(lián);結(jié)婚時,新娘穿大紅色的衣服、蓋紅蓋頭、貼大紅喜字,被稱為“紅喜事”;長輩給新婚夫婦送紅包;恭喜促成他人美好婚姻的叫“紅娘”;新生嬰兒時要煮“紅雞蛋”等。而在英語中“red”貶多褒少,如“redlightdistrict

12、”(紅燈區(qū))這是一個眾人皆知的委婉語,用以指城市中從事色情活動的場所。據(jù)考證這種說法是美國堪薩斯州西南部城市道奇城(DodgeCity)最先使用的,也是該城中最先讓色情場所張掛紅燈,大概是作為一種標(biāo)志;redtape意指繁瑣手續(xù),官僚作風(fēng),此習(xí)語原指舊時英國政府機關(guān)用以捆扎方文的紅帶,用紅帶捆扎公文的作法始于17世紀的英格蘭,以后逐漸在美國廣為流傳。19世紀在司法部門,政府機關(guān)中,法官和官員們大都習(xí)慣用紅帶扎公文,辦事拖拖拉拉,例行公事

13、,手續(xù)繁雜,不講實效。人們對此作風(fēng)和習(xí)氣甚為反感,久而久之就引申為此意;[8](p.554—555)catchsbredhed意為“當(dāng)場抓獲”,本習(xí)語原意指殺人犯手上的鮮血;redneck形容美國南部的紅脖子鄉(xiāng)巴佬;印第安人被蔑稱為RedIndian或redskin;共產(chǎn)主義者常被蔑稱為“Red”(赤色分子);likearedragtoabull意為惹人生氣,惹人惱火,其轉(zhuǎn)義于在斗牛場上,斗牛士揮舞紅布激怒公牛,公牛見到“紅”就怒不可遏

14、,不顧一切向前沖。紅布是惹它發(fā)怒的根源。因此,redrag常指“使人或牛等發(fā)怒的東西”。[9](p.184—185)同樣為“紅色”為什么在中西方所指的內(nèi)涵意義卻不同呢?歸根結(jié)底,還是由于中西方文化差異引起的。中華文化博大精深,源遠流長,可以上溯到五千多年前的“三皇五帝”時代,有文字記載的歷史也可追溯到三千多年前的商代。中國文化以華廈文化為中心,匯集了國內(nèi)各民族的文化??梢哉f,中華民族文化是由各個民族在長期的歷史發(fā)展過程中共同締造的多元民

15、族文化,這種文化一直在中華大地上延續(xù)、發(fā)展,使得中國文化有著深厚的底蘊。中華傳統(tǒng)文化的深厚底蘊賦予了顏色詞多層面的文化內(nèi)涵,從以上中國人對“紅色”的偏愛,我們可以看出,其緣由與傳統(tǒng)文化有著密切關(guān)系,傳統(tǒng)文化到現(xiàn)在還一直影響著中國人們的生活。而西方文化則源于希臘古羅馬文化及《圣經(jīng)》,與現(xiàn)實生活有著密切的聯(lián)系。從英語“red”的詞匯,也可以反映出其與生活有著密切的關(guān)聯(lián)。從以上可以看出“紅色”在英漢所指內(nèi)涵意義不同的主要原因是由中西民族文化淵

16、源差異引起的。“東西方文化主要也是最根本的差異在于淵源的不同?!盵10](p.5)可見,民族文化淵源的差異將不可避免地造成民族之間在語言表達、思維模式及生活方式等方面的差異。了解中西文化淵源,有利于我們進一步了解中西文化差異。(三)同一顏色不同色彩的表示法不同漢語中的“臉紅”表示可能是因為發(fā)怒,如:臉紅脖子粗;也可能是因為害羞,如:臉漲得通紅;或表示健康,如:滿面紅光等等。而英語也有用“red”來指因不同原因造成的臉紅,但不能只用一個“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論