版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、古詩翻譯古詩翻譯月下獨酌月下獨酌花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結無情游,相期邈云漢。【詩文解釋】在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有一個親友。舉杯向天,邀請明月,與我的影子相對,便成了三人。明月既不能理解開懷暢飲之樂,影子也只能默默地跟隨在我的左右。我只得暫時伴著明月、清影,趁此美景良辰,及時歡娛。我吟誦詩篇,月亮伴
2、隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。清醒時我與你一同分享歡樂,沉醉便再也找不到你們的蹤影。讓我們結成永恒的友誼,來日相聚在浩邈的云天?!驹~語解釋】獨酌:一個人飲酒。成三人:明月和我以及我的影子恰好合成三人。既:且。不解:不懂。徒:空。將:和。及春:趁著青春年華。月徘徊:明月隨我來回移動。影零亂:因起舞而身影紛亂。交歡:一起歡樂。無情:忘卻世情。相期:相約。邈:遙遠。云漢:銀河?!驹娢馁p析】詩篇描寫月下獨酌情景。月下獨酌,本是寂寞的,但
3、詩人卻運用豐富的想像,把月亮和自己的身影湊合成了所謂的「三人」。又從「花」字想到「春」字,從「酌」到「歌」、「舞」,把寂寞的環(huán)境渲染得十分熱鬧,不僅筆墨傳神,更重要的是表達了詩人善自排遣寂寞的曠達不羈的個性和情感。從表面上看,詩人好象真能自得其樂,可是背面卻充滿著無限的凄涼。詩人孤獨到了邀月和影,可是還不止于此,甚至連今后的歲月,也不可能找到同飲之人了。所以,只能與月光身影永遠結游,并且約好在天上仙境再見。山居秋暝山居秋暝唐王維空山新雨
4、后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。詞語解釋:1.暝:日暮,傍晚。2.隨意:任憑。3.浣:洗。4.浣女:洗衣服的姑娘。5.春芳歇:春天的芳花凋謝了。歇:凋謝.6.王孫:原指貴族子弟,后來也泛指隱居的人,此處指詩人自己。7.留:居譯文:山上剛剛下過一場雨,晚上天氣清涼帶來了秋意。松林沐浴著皎潔的月光,清清的泉水從河床的石頭上流過。洗衣服的婦女們歸來,竹林里笑語喧嘩,漁船順流而下攪動了一片
5、片蓮葉。春天的芬芳留不住就由它去吧,我自己卻要居住在這風光秀麗的山中。賞析:全詩描繪了秋雨初晴后傍晚時分山村的旖旎風光和山居村民的淳樸風尚,表現(xiàn)了詩人寄情山水田園,對隱居生活怡然自得的滿足心情。詩的開頭兩句“空山新雨后,天氣晚來秋”,是詩人用大手筆勾畫的雨后山村的自然畫卷。其清新、寧靜,淡遠之境如在目前。一個“空”字,渲染出天高云淡,萬物空靈之美?!罢铡迸c“流”,一上一下,一靜一動,靜中有動,動中有靜,仿佛讓人感受到大自然的脈搏在跳動。
6、此時此刻詩人也仿佛覺得自己也被洗凈了一般,自然的美與心境的美完全融為一體,創(chuàng)造出如水月鏡般不可湊泊的純美詩境。此種禪意非隱居者莫屬。蘇軾把此聯(lián)譽為“詩中有畫”的典范之秀句。接下來詩人由寫景轉為寫人。在這幅山水畫作之中,山村的自然美和村民們的生活美是水乳交融的?!爸裥鷼w浣女,蓮動下漁舟”,此二句均為寫人——“浣女”、“漁夫”的活動的畫面。詩人采用了“未見其人,先聞其聲”的寫法??刹皇敲?,既是夜間,又被竹林遮擋,怎么能見到浣洗完衣服歸來的女
7、人們呢!然而,竹海之中傳來的女人們緩步挪移時撥動夜露浸潤的翠竹,發(fā)出“沙沙”的聲響,又伴著她們銀鈴般的笑聲,好一派歡聲笑語的喧鬧竟打破了如此寧靜的夜空;再聽水面蓮葉波動,漁舟順流而下,這便是漁夫要乘著今晚的月光去捕魚。詩人觸景生情,感慨油然而生:山民們戴月而作,隨性而起,這般勤勞、樸素、開朗的性格,遠比宦途官場清明、純凈得許多。這些細節(jié)無不傳達出詩人不僅喜愛這兒的景美,更喜愛這里的人美。這就很自然地給結句作了有力的鋪墊。尾聯(lián)兩句“隨意春
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 崔致遠古詩翻譯
- 經典古詩英文翻譯
- 古詩30首帶翻譯
- 論中國古詩的翻譯.pdf
- 古詩中隱喻的翻譯對策研究.pdf
- 王之渙《涼州詞》古詩翻譯及詩意賞析
- 王之渙《涼州詞》古詩翻譯及詩文賞析
- 語文人教版必修三古文古詩翻譯(全)
- 古詩:詠史懷古詩
- 小學古詩考級各級古詩
- 部編八下古詩文及翻譯
- 從認知語法視角談中國古詩翻譯.pdf
- 高中必背古詩文(2016版-原文+翻譯)
- 中國古詩翻譯的認知語言學分析.pdf
- 古詩
- 漢語古詩動靜美翻譯中關聯(lián)理論的體現(xiàn).pdf
- 初中必背古詩文50篇(精準翻譯版)
- 漢古詩英譯中的顯性翻譯與隱性翻譯——接受美學視角.pdf
- 從關聯(lián)翻譯理論視角探析古詩英譯_34458.pdf
- 高中古詩文翻譯中的常見錯誤分析
評論
0/150
提交評論