2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第一章翻譯概論第一節(jié)中外翻譯史簡介四、課內(nèi)練習(xí)1.東漢至唐宋時(shí)期。2.玄奘不僅譯出了75部佛經(jīng),而且還把老子的部分著作譯成梵文,成為第一個(gè)向國外介紹漢語著作的中國人。3.20世紀(jì)初的“五四”新文化運(yùn)動(dòng),開創(chuàng)了白話文學(xué)和白話翻譯的新紀(jì)元,語言從文言正宗轉(zhuǎn)為白話本位。五四運(yùn)動(dòng)前后,東西方各國的優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國和蘇聯(lián)的作品開始被介紹進(jìn)來,《共產(chǎn)黨宣言》等一批馬克思主義著作的譯文就發(fā)表在“五四”時(shí)期,為中國后來的革命做了充分的理論和思想

2、準(zhǔn)備。4.圣經(jīng)的翻譯成為了西方翻譯研究的重要源頭之一。5.中外悠久的翻譯歷史已為我們積累了一份寶貴的文化遺產(chǎn)。我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真總結(jié)前人的翻譯經(jīng)驗(yàn),借鑒吸收前人從實(shí)踐中總結(jié)出的理論、方法,以便繼續(xù)提高我們的翻譯水平,為中外文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。五、課后練習(xí)(一)將下列段落譯成中文:一百年前的今天:一些海鷗;北卡羅來納州殺魔山海岸警衛(wèi)隊(duì)的三個(gè)隊(duì)員;救生站以及一些本地人,見證了威爾帕萊特(WilburWright)和奧維爾萊特(villeWri

3、ght)兄弟的第一次機(jī)動(dòng)飛機(jī)飛行。1903年12月17日,萊特兄弟第一次用比空氣重的飛行器進(jìn)行了有動(dòng)力的持續(xù)飛行。1932年,90英尺高的殺魔山頂立起了一座60英尺高的花崗巖紀(jì)念碑,用以紀(jì)念這兩個(gè)來自俄亥俄州代頓市的夢想家。萊特兄弟來自于美國中部。他們有著天空般廣闊的眼界,也有著十分務(wù)實(shí)的作風(fēng)。1892年,他們在俄亥俄州的代頓開創(chuàng)了自己的自行車企業(yè):萊特自行車公司。雖然在當(dāng)時(shí)世紀(jì)之交的美國,有著數(shù)不清的自行車公司,但只有一個(gè)在造輪子的同

4、時(shí)造出了翅膀。當(dāng)萊特兄弟在1903年最終著眼于動(dòng)力載人飛行器,他們成功地使世界變小了……(二)將下列段落譯成英文:AsJiabaoyu,XueBaoqin,XingyouyanPing’erhadbirthdaysonthesameday,theyoungladiesheldahilariousdrinkingpartyinthehallofthepeonygardenfthem.WhenitwasXiangyun’sturntocom

5、poseaverseaadrinkinggame,shemadefunoftheservicemaidsbysaying,holdingaduckheadinh,“Thisyatou(referringtotheduckheadinh)isnotthatyatou(referringtotheservicemaidsaround,asbotharehomophonesinChinese),fthisyatouhasappliednoha

6、iroil….”Everybodyroaredwithlaughter.Someservicemaidsprotested,laughing,“Youmadefunofus,soyouhavetodrinkanothercup.Let’spourafullcupher….”Asthepartywentondrinkers’gamescontinuedwithceaselesslaughterpeoplesuddenlynoticedth

7、atXiangyunhaddisappeared.Whiletheylookedthiswaythat,aservicemaidrushedinlaughing,“Youngladies.HurrytohavealookattheLadyXiangyun.She’ssleepingonthestonebenchoverthere.”Thegrouptiptoedover,sureenough,sawXiangyunsleepingsou

8、ndly.Fallenflowersscatteredonherbody,herhairherface.Herfanhadpedonthegroundaside.Beesdancedintheairaroundher.Underherheadwasamakeshiftpillowofpeonyflowerswrappedwithherhkerchief.Alaughterservicegirlsgentlywokeheruphelped

9、hershewasstillmumblingsomethingpapergroundtheinkstickontheslabwroteoutthewds:“Dwellononetwo.”“Whatdoesthismean”askedmyfriend.“Youknowthepopularsaying.”Ireplied“Lifemeansfrustrationeightninetimesoutoften.”Dedicatingtheeig

10、htyniypercentoffrustrationyoustillhavetentwentypercentofsuccesshappinessgratification.Ifyouwanttoenjoylifeyoushouldfocusontheonetwotimesyouarehappybethankfulcherishthem.Thenyou’llneverbeoverwhelmedbytheeightninetimeswhen

11、youareunhappy.”Happilymyfriendleftcarryingthescrollinhisarms.(《中國翻譯》編輯部:《“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽作品與評析:英漢對照》)第三節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與譯者的素養(yǎng)四、課內(nèi)練習(xí)(一)將下列英文譯成中文:1.也許只有傳統(tǒng)才能真正反映出人的性格和精神。旅行的目的,除了四處游覽觀光之外,更重要的就是去了解彼此的風(fēng)俗和文化。2.如今作為世界文化遺產(chǎn),巨石陣及其周圍建筑依舊是5000到30

12、00年前石器時(shí)代和青銅時(shí)代偉大文明的有力見證者。3.澳洲大陸跨越許多種不同的氣候帶,有北部的熱帶、亞熱帶和稀樹草原,由中部干旱不毛的沙漠,還有南部的溫帶。4.在南達(dá)克塔州海拔6000英尺的黑山頂上聳立著華盛頓、林肯、杰斐遜和羅斯福思維美國總統(tǒng)栩栩如生的塑像。5.迪斯尼樂園的成功有許多原因,但是歸根結(jié)底要?dú)w功于一個(gè)人,這個(gè)人發(fā)明了卡通畫,白手起家,創(chuàng)建了這家公司。(二)將下列中文譯成英文:1.Tourismhasalreadybecome

13、oneofthewld’smostimptantindustrieswithhighgrowthrateprofits.2.China’stourismindustryhasgrownintemwiththeeconomicexplosionoverthelasttwodecades.3.AstheChinesetourismmarketexpsatahighspeedagoodenvironmentisbeingcreatedtofu

14、rtherdriveitsdevelopment.4.Withtheaccelerationofurbanizationman’sdesiretoreturntonaturegrowswitheachpassingday.5.Inthoseareasinhabitedbyethnicminitiesyoucannotonlyenjoythebeautifulscenerybutalsolearnaboutthelocalcustomst

15、raditionalcultures.五、課后練習(xí)(一)將下列段落譯成中文:TourismafastdevelopingeconomicsectoverthelasttwodecadesinallpartsofthewldisnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublicManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsfthepro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論