2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)“翻譯理論研究翻譯理論研究”模塊述評模塊述評pdf文檔可能在WAP端瀏覽體驗不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機查看。第22卷第2期2010年3月嘉興學(xué)院學(xué)報Vol22No.22010.3.JournalofJiaxingUniversity12110.3969iissn.10086781.2010.02.026.高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)“翻譯理論研究”模塊述評戴光榮(福建工程學(xué)

2、院外語系福建福州350108)摘:為適應(yīng)我國翻譯學(xué)科發(fā)展的客觀要求中國譯協(xié)、中國翻譯》編輯部推出高等院校本科翻譯要《師資培訓(xùn)課程。課程首次采取了模塊式的培訓(xùn)方式從翻譯專業(yè)和翻譯教學(xué)的特點出發(fā)為廣大教師搭建了一個專業(yè)化、系統(tǒng)化的高校師資培訓(xùn)平臺讓學(xué)員們在專業(yè)技能、專業(yè)教學(xué)理念與教學(xué)方法以及基于教學(xué)的科研能力和理論素養(yǎng)得到全方位的培訓(xùn)為國內(nèi)同類師資培訓(xùn)樹立了一個典范。本文對該培訓(xùn)課程的重頭戲——“—翻譯理論研究”模塊進行述評以期為今后國內(nèi)類

3、似的培訓(xùn)提供參考借鑒。關(guān)鍵詞:翻譯學(xué)翻譯師資模塊培訓(xùn)平臺中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A.文章編號:10086781(2010)02012104AReviewofthe“TranslationTheyResearch“ModuleoftheTrainingofTrainersfUndergraduateTranslationInterpretationDAIGuangrong(EnglishDepartmentFujianUniv

4、ersityofTechnologyFuzhouFujian350108)latsAssociationofChinatheChineseTranslatsJournalreflectsthedevelopmentoftranslationstudiesinChina.Abstract:ThetrainingofTrainersfundergraduatetranslationinterpretation(TOT)ganizedbyth

5、eTrans2Keywds:translationstudiestranslationinterpretationtrainersmoduletrainingplatfm嘉興學(xué)院學(xué)報22卷第2期第資培訓(xùn)課程模塊之一的“翻譯理論研究”進行綜述并結(jié)合自身翻譯教學(xué)與研究對該模塊進行在努力改變這種落后狀況。許教授從具體的翻譯實踐指出:文化多樣性是人類共同遺產(chǎn)世界[3]評述以期為今后國內(nèi)類似的培訓(xùn)提供參考借鑒?;M程對文化多樣性造成了嚴重威脅。語

6、言多元與文化多元有著密切關(guān)系維護語言多元和文化一、模塊內(nèi)容介紹與述評多樣性有助于防止語言霸權(quán)促進國際關(guān)系的翻譯理論研究模塊由八大講座組成內(nèi)容涵民主化。當前翻譯肩負著促進各民族之間交流、蓋了中國傳統(tǒng)翻譯理論、當代中國翻譯理論、翻發(fā)展文化多樣性、加強世界和平文化建設(shè)的使命。譯研究方法論以及翻譯理論與其他學(xué)科相結(jié)合的翻譯研究如語言學(xué)翻譯研究、文化翻譯研究、比較文學(xué)視域下的翻譯研究、詩學(xué)與翻譯研究等。本模塊是此次TOT培訓(xùn)班頗具特色的一部分。有

7、學(xué)者指出了研究中國傳統(tǒng)譯學(xué)的作用。中國翻譯學(xué)理應(yīng)是中國傳統(tǒng)譯論的一個合乎邏輯的演進階段是中國翻譯傳統(tǒng)的一個歷史的發(fā)展結(jié)[1]果。如何對傳統(tǒng)譯論進行一個有效的梳理與詮釋香港浸會大學(xué)張佩瑤教授在題為《虛涵數(shù)意是翻譯:重讀翻譯在傳統(tǒng)譯論中的定義》的講座中給了我們一個滿意的答復(fù)。她對傳統(tǒng)譯論涵蓋的范疇與特色加以界定對重讀傳統(tǒng)譯論的目的、方法、視角運用、話語立場分析等方面加以探討回顧了翻譯在傳統(tǒng)譯論中的定義探討了傳統(tǒng)譯論中幾組概念以及“翻譯”的多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論