版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧探析商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧探析一、商務(wù)日語(yǔ)翻譯原則和所有的語(yǔ)種翻譯一樣,商務(wù)日語(yǔ)翻譯也要求符合翻譯三原則信、達(dá)、雅。翻譯首先應(yīng)當(dāng)做到的是忠實(shí)于原文。與普通日語(yǔ)翻譯所不同的是,商務(wù)日語(yǔ)對(duì)于譯文內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性要求更高。要求譯文用詞精準(zhǔn),邏輯性強(qiáng),不能讓讀者產(chǎn)生模棱兩可的感覺(jué),能夠使讀者正確理解日文文本內(nèi)容。另外譯者還應(yīng)當(dāng)根據(jù)行業(yè)的不同,采用不同的翻譯技巧,使譯文更加符合相關(guān)行業(yè)人士的閱讀習(xí)慣。對(duì)于專業(yè)的商務(wù)日語(yǔ)術(shù)語(yǔ)使用也應(yīng)當(dāng)心中有數(shù)
2、,譯者要隨著社會(huì)的發(fā)展及時(shí)增加自己的知識(shí)儲(chǔ)備,及時(shí)掌握日語(yǔ)翻譯行業(yè)中的新用語(yǔ),避免出現(xiàn)對(duì)新用語(yǔ)概念模糊的情況。二、商務(wù)日語(yǔ)翻譯技巧2.1內(nèi)容準(zhǔn)確,隨機(jī)應(yīng)變商務(wù)日語(yǔ)翻譯的最基本要求是翻譯內(nèi)容要準(zhǔn)確無(wú)誤,只有保證讀者能夠正確理解原文所要表達(dá)的意思之后,才可以對(duì)譯文進(jìn)行優(yōu)化處理。達(dá)到內(nèi)容準(zhǔn)確的要求之后,譯者可以適當(dāng)?shù)貙?duì)譯文增加或減少一些內(nèi)容,使譯文條理更加清晰,更加易于理解。在翻譯的過(guò)程中可以加入一些能夠使譯文更加精致的表達(dá)方式,但是不能與商
3、務(wù)日語(yǔ)翻譯著極其重要的意義。增強(qiáng)對(duì)企業(yè)文化的了解,對(duì)相應(yīng)行業(yè)中形成的特定的行業(yè)規(guī)范,行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)加強(qiáng)了解,能夠提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯的專業(yè)性。同時(shí)隨著商務(wù)日語(yǔ)翻譯工作人員翻譯水平的提高,也能夠?yàn)橹腥掌髽I(yè)間的交流帶來(lái)便利。二者是相互促進(jìn)的關(guān)系,商務(wù)日語(yǔ)翻譯本就是為企業(yè)間的交流服務(wù)的。更加優(yōu)質(zhì)的商務(wù)日語(yǔ)翻譯能夠使企業(yè)間的交流變得更加順暢,促進(jìn)企業(yè)間和合作共贏。2.5了解日本文化,加強(qiáng)商務(wù)日語(yǔ)跨文化翻譯訓(xùn)練每一種語(yǔ)言都有它獨(dú)特的文化背景和地域特征,商務(wù)
4、日語(yǔ)也不例外,所以想要提高商務(wù)日語(yǔ)翻譯水平必須加強(qiáng)對(duì)日本文化的了解。中日是鄰國(guó),所以中華文化對(duì)日本文化也有深遠(yuǎn)影響,許多日本官方語(yǔ)言都包含漢語(yǔ)。但是漢語(yǔ)與日語(yǔ)也存在著一些顯著差異,所以譯者應(yīng)當(dāng)深入了解日本文化,才能明白一些日語(yǔ)詞匯在特定語(yǔ)境下的含義。例如:検討させてください考えさせてください。這是一句非常看似非常簡(jiǎn)單的日語(yǔ)語(yǔ)句。根據(jù)字面意思可以譯為:需要研究、采納建議??此剖墙邮芰怂说慕ㄗh,但是根據(jù)日本人的語(yǔ)言特點(diǎn),這句話明顯是拒絕的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論商務(wù)日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
- 淺談日語(yǔ)翻譯
- 服裝日語(yǔ)翻譯詞匯小結(jié)
- 歇后語(yǔ) 日語(yǔ)翻譯
- 日語(yǔ)翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心翻譯學(xué)論文
- 中國(guó)菜日語(yǔ)翻譯
- 日語(yǔ)翻譯中常用諺語(yǔ)
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視閾下日語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探析
- 醫(yī)學(xué)日語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日照日語(yǔ)翻譯-服裝類術(shù)語(yǔ)
- 日語(yǔ)翻譯碩士(mti)模式的探討
- 日照日語(yǔ)翻譯-服裝類術(shù)語(yǔ)
- 論漢語(yǔ)指示代詞“這那”的日語(yǔ)翻譯
- 紹興魯迅故居內(nèi)景點(diǎn)日語(yǔ)翻譯研究
- 股票用語(yǔ)日語(yǔ)翻譯常用詞匯
- 論漢語(yǔ)“使字句”的日語(yǔ)翻譯.pdf
- 12日語(yǔ)翻譯示范文本
- 功能翻譯理論視閾中的經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)翻譯.pdf
- 2019暨南大學(xué)日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試大綱
- 淺議商務(wù)日語(yǔ)翻譯中非言語(yǔ)行為對(duì)跨文化交際的影響及對(duì)策
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論