版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、如何在英漢互譯中靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換法如何在英漢互譯中靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換法詞類轉(zhuǎn)換法是最常見的詞匯翻譯技巧之一,所以在詞匯的翻譯技巧中,經(jīng)常借用詞類轉(zhuǎn)換法把源語(yǔ)更好地譯成目的語(yǔ),以求譯文通順自然。通過(guò)詳細(xì)解說(shuō)和舉例,讓讀者能夠?qū)υ~類轉(zhuǎn)換法有深刻了解并能靈活應(yīng)用。詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧源語(yǔ)譯入語(yǔ)學(xué)習(xí)英漢互譯的技巧,一般都是沿襲先學(xué)習(xí)詞匯翻譯,句子翻譯、段落翻譯和篇章翻譯的步驟。而詞匯翻譯的技巧又可分為詞匯增減法、移植法、詞類轉(zhuǎn)換法、詞義引申法,反譯法
2、,分譯法,釋義法等。其中,詞類轉(zhuǎn)換法最為常見。由于英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,詞匯使用的范圍和表達(dá)方式不一樣,所以在詞匯的翻譯技巧中,經(jīng)??梢越栌迷~類轉(zhuǎn)換法把源語(yǔ)更好的譯成目的語(yǔ),以求譯文通順自然,合乎譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但是一些翻譯的初學(xué)者對(duì)詞類轉(zhuǎn)換法掌握片面或者不夠靈活。本文試圖通過(guò)詳細(xì)解說(shuō)和舉例,讓讀者能夠?qū)υ~類轉(zhuǎn)換法有深刻了解并能靈活應(yīng)用。一、英語(yǔ)和漢語(yǔ)中名詞和動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)換1.英語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞這個(gè)現(xiàn)象是翻譯中最常遇到的
3、。具有動(dòng)作意義或有動(dòng)詞轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)的名詞,如果后面跟著起引導(dǎo)作用短語(yǔ),前譯入語(yǔ)的習(xí)慣,我門可試圖將動(dòng)詞譯成名詞。這樣更符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。通過(guò)以上的講解,用此類轉(zhuǎn)換法翻譯下面這個(gè)句子。他熱愛古典音樂。參考譯文:Heisaloverofclassicalmusic.這樣英語(yǔ)的句子句式就避免了形式單一,從而使你的譯文更加生動(dòng)。但是不是所有的有動(dòng)詞意義的英語(yǔ)抽象名詞都轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,下面的兩種情況要注意:第一,由名詞派生或轉(zhuǎn)借。這個(gè)時(shí)候翻譯的時(shí)
4、候可以采用動(dòng)詞弱化式加上名詞的方法。例如:Hedirectsatestingcenter.他是一個(gè)試驗(yàn)中心的主任。第二,感覺動(dòng)詞可考慮轉(zhuǎn)換成名詞。例如:Theflowerssmellsweet.這些花氣味芬芳。二、英語(yǔ)和漢語(yǔ)中形容詞與動(dòng)詞的相互轉(zhuǎn)換英語(yǔ)中表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動(dòng)詞后做表語(yǔ)時(shí),往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。這類形容詞有:angryashamedanxiouscautiousconfidentdoubtful
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技文本中運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換法的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 如何在幕墻設(shè)計(jì)中靈活運(yùn)用結(jié)構(gòu)概念設(shè)計(jì)
- 《紐約外史》漢譯報(bào)告——基于英漢對(duì)比的詞類轉(zhuǎn)換法研究.pdf
- 《紐約外史》漢譯報(bào)告——基于英漢對(duì)比的詞類轉(zhuǎn)換法研究_12456.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- gps測(cè)量坐標(biāo)參數(shù)轉(zhuǎn)換法
- 談句型的靈活運(yùn)用
- 談句型的靈活運(yùn)用
- 本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- excel在投標(biāo)報(bào)價(jià)中的靈活運(yùn)用
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 高中語(yǔ)文靈活運(yùn)用訓(xùn)練
- 股份轉(zhuǎn)換法律問(wèn)題研究.pdf
- 論商務(wù)合同翻譯之轉(zhuǎn)換法.pdf
- 母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的靈活運(yùn)用
- 基于色彩轉(zhuǎn)換法的平板顯示技術(shù).pdf
- 論教師如何根據(jù)學(xué)生的情況靈活運(yùn)用教學(xué)策略
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換.pdf
- 試論英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論