版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),人們紛紛嘗試從不同角度探索翻譯,并取得了極為豐碩的成果,對(duì)翻譯的本質(zhì)也有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí).在這股新潮中,'信息翻譯模式'尤為出眾,其成績(jī)也尤為喜人.無(wú)論是在理論探索方面還是在具體的翻譯實(shí)踐中,該模式都取得了令人側(cè)目的進(jìn)展.然而,先前的相關(guān)研究無(wú)論在深度和廣度上存在種種不足,或未能深入探究翻譯中'信息'的屬性及表現(xiàn)特征,或未能將某些對(duì)翻譯信息性影響極為重大的言外因素如'意識(shí)形態(tài)','讀者期待視野'和'文化差異'納入研究,或未能正確看
2、待翻譯中的信息傳輸、信息模式、信息結(jié)構(gòu),并在譯文中給予反映,如此等等,不一而足.該文基于'信息理論',從信息的角度研究翻譯,認(rèn)為翻譯本質(zhì)上是把一種語(yǔ)言的信息傳輸?shù)搅硗庖环N語(yǔ)言中去期間,其信息結(jié)構(gòu)、信息模式、信息分級(jí)、冗余信息等等,都對(duì)翻譯構(gòu)成極大影響.首先是信息結(jié)構(gòu),主要是指主位—述位結(jié)構(gòu),它反映了原文的框架發(fā)展和原作者的寫作意圖.信息模式一方面也具備該功能,但它更關(guān)注的是如何對(duì)待信息的新舊問(wèn)題,以及該問(wèn)題在翻譯中的處理.一般地說(shuō),譯者
3、應(yīng)遵從原文的信息結(jié)構(gòu)發(fā)展,使譯文符合原信息模式,而不應(yīng)另起爐灶.其次,信息分級(jí)和冗余信息都在翻譯過(guò)程中發(fā)揮了重大的作用.眾所周知,英漢兩個(gè)民族在語(yǔ)言、文化、歷史、風(fēng)俗、地理等方面差別極大.這種差別也反映在翻譯上,它使單純的'逐字對(duì)應(yīng)'模式失去了用武之地,因?yàn)?單從信息的角度看,一個(gè)英語(yǔ)單詞所承載的信息肯定和與它'對(duì)應(yīng)'的漢語(yǔ)詞語(yǔ)不相符合,信息量大小有出入.鑒于此,譯者只能訴諸于調(diào)整信息度的辦法,這樣更有利于讀者理解.此外,冗余信息其實(shí)是
4、對(duì)傳播中信息損失的補(bǔ)救,并不等于'多余'.最后,必須指出,翻譯也往往受制于諸如'意識(shí)形態(tài)'、'讀者因素'、'文化差異'等因素的影響,翻譯者不能不給予注意.在文章結(jié)構(gòu)方面,該文共分六章.其中,第一章是'引言',對(duì)全文予以概括,介紹了該文研究動(dòng)機(jī)、意義,以及研究視野或?qū)嵱梅秶?在第二章,'文獻(xiàn)回顧'部分,該文分別介紹了外國(guó)學(xué)者和國(guó)內(nèi)學(xué)者在該領(lǐng)域的成果及其對(duì)該文研究的啟發(fā),一并介紹的還有先前研究的不足,而這正是該文研究的目的所在.'語(yǔ)言信息翻
5、譯'是該文的理論基石,放在了第三章.它包括'理論基礎(chǔ)'、'信息結(jié)構(gòu)'、'信息模式'和'冗余信息',共四小節(jié).分別涉及了'信息理論'指引下的翻譯研究,承前所述,其本質(zhì)是信息轉(zhuǎn)換;主位—述位結(jié)構(gòu)及其對(duì)發(fā)展語(yǔ)篇的貢獻(xiàn);新舊信息模式及其對(duì)翻譯的意義;冗余信息的介紹和價(jià)值.第四章討論了'翻譯的信息標(biāo)準(zhǔn)',該標(biāo)準(zhǔn)異于以往林林總總的標(biāo)準(zhǔn)之處,不僅在于它是從'語(yǔ)音信息'的角度提出來(lái)的,還在于該標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)更是一個(gè)操作建議,借助于它,翻譯者能更好地處理翻譯中
6、的轉(zhuǎn)換問(wèn)題及轉(zhuǎn)換程度,等等.標(biāo)準(zhǔn)從兩個(gè)方面入手:一方面是'主述位發(fā)展模式'(共四種);另一方面是新舊信息的轉(zhuǎn)換、交織.該文的主題在于第五章,'應(yīng)用'部分.文章從最簡(jiǎn)單的詞匯層面一直上升到句法層面和語(yǔ)篇層面,逐一予以論述,并輔以豐富的例證.此外,該文還貫徹了上述標(biāo)準(zhǔn),不但涉及到信息調(diào)整分級(jí)方面,還從'主述位發(fā)展模式'和'新舊信息模式'入手,探索了翻譯如何實(shí)現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換這一論題,同樣輔以豐富的例證.最后,在第六章中,作者對(duì)全文予以歸納、概括,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換.pdf
- 試論英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢語(yǔ)篇互譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語(yǔ)境.pdf
- 英漢互譯課程基本信息
- 論英漢諺語(yǔ)互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換.pdf
- 工程類文本英漢互譯中句子信息焦點(diǎn)的處理.pdf
- 英漢互譯中的結(jié)構(gòu)重組.pdf
- 英漢互譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- 如何在英漢互譯中靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換法
- 英漢互譯中的語(yǔ)篇重構(gòu).pdf
- 英漢互譯中“歸化”、“異化”策略淺析.pdf
- 英漢互譯練習(xí)
- 談?dòng)h互譯中的直譯與意譯
- 英漢隱喻互譯中的文化對(duì)比研究.pdf
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- 英漢互譯中語(yǔ)篇?jiǎng)討B(tài)重構(gòu).pdf
- 語(yǔ)篇意義在英漢互譯中的傳達(dá).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論