

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密級:⑩單位代碼:10422學(xué)號:厶羹辦耄碩‘士學(xué)位論文ThesisforMasterDegree(專業(yè)學(xué)位)論文題艮A咿朋一c伽f新研吁/4一叼于枷A砌耐朋一乙7郵協(xié)研旰爿,1I叫叮/馴址4喲吁白刪擁吁忍晦干椏從b刪仉隊f葫棚虻‰鈿缸厶刪虢似“紐約外史力雙器旅告——斯蔡漢對砧鉑虧靜凌碡研完作者姓名茲也建培養(yǎng)單位叢國王室幺邊專業(yè)名稱套逸豎指導(dǎo)教師慫疊鯉疊毖籃合作導(dǎo)師沙fc7年弓月曉日原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本
2、人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:弦盤痿日關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解山東大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)山東大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紐約外史》漢譯報告——基于英漢對比的詞類轉(zhuǎn)換法研究.pdf
- 如何在英漢互譯中靈活運用詞類轉(zhuǎn)換法
- 科技文本中運用詞類轉(zhuǎn)換法的翻譯實踐報告.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 基于色彩轉(zhuǎn)換法的平板顯示技術(shù).pdf
- 股份轉(zhuǎn)換法律問題研究.pdf
- gps測量坐標(biāo)參數(shù)轉(zhuǎn)換法
- 論商務(wù)合同翻譯之轉(zhuǎn)換法.pdf
- 本科畢業(yè)論文(設(shè)計)論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 《紐約州刑法》翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.pdf
- 在公文事務(wù)語體中翻譯轉(zhuǎn)換法的運用——石油鉆井建筑施工項目投標(biāo)書漢譯實踐報告.pdf
- 基于時間—電壓轉(zhuǎn)換法的時間間隔測量電路模塊的設(shè)計與實現(xiàn).pdf
- 線性時滯系統(tǒng)次優(yōu)控制的無滯后轉(zhuǎn)換法.pdf
- 關(guān)于英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧的研究
- 《紐約外史》第二部翻譯實踐報告——語境在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《紐約外史》第四部翻譯報告_6614.pdf
- 利用色彩轉(zhuǎn)換法制備柔性白色有機電致發(fā)光器件及其性能的研究.pdf
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 《紐約時報》新聞漢譯項目報告.pdf
- 《紐約客》文化專欄漢譯項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論