版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)踐思考翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)踐思考摘要:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅是我們衡量譯文質(zhì)量的尺度也是我們從事翻譯時(shí)要努力達(dá)到的目標(biāo)。從事翻譯必須廣泛涉獵不同文化間的差異還要注意語言環(huán)境的影響把“忠實(shí)”放在第一位同時(shí)要通順、易懂。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)語言環(huán)境文化差異翻譯是一種創(chuàng)造性的語言藝術(shù)工作。魯迅先生說過:凡是翻譯必須兼顧兩面一則當(dāng)然力求其易解一則是保存著原作的豐姿。從實(shí)質(zhì)上來講就是要使原文的內(nèi)容、風(fēng)格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)。翻譯涉及原語(so
2、urcelanguage)與譯語(targetlanguage)兩種語言及其文化背景等各方面的知識(shí)有時(shí)非常復(fù)雜。所以譯者要想收到理想的翻譯效果常常需要字斟句酌反復(fù)推敲僅僅懂得一些基本技巧知識(shí)是不夠的必須廣泛涉獵不同文化間的差異必須在兩種語言上下工夫乃至獨(dú)具匠心。在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中我們會(huì)遇到各種題材的內(nèi)容而大多數(shù)為文學(xué)方面的。我們知道文學(xué)作品之類的翻譯在內(nèi)容和韻味上往往難以把握。中國(guó)近代最偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說過:“一名之立旬月躊躇?!濒?/p>
3、迅先生也曾說:“創(chuàng)作時(shí)可文中提出了翻譯的三個(gè)要素即:1.Thetranslationshouldbeapletetranoftheideasoftheiginalwk.2.Thestylemannerofwritingshouldbeofthesame2acterwiththatoftheiginal.3.Thetranslationshouldhavealltheeaseofiginalposition.(1.譯文應(yīng)與原文的思想完全相
4、符。2.譯文應(yīng)與原文的風(fēng)格及體裁相同。3.譯文應(yīng)與原作完全一樣通順自然。)國(guó)外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)即形似、意似、神似。所謂“形似”就是強(qiáng)調(diào)譯文要保持原文的形式美“意似”是要保持譯文的內(nèi)容美“神似”則要保持原文的神韻美。我們認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須明確并且切實(shí)可行不然就無法起到應(yīng)起的作用其指導(dǎo)意義就無法體現(xiàn)。比如嚴(yán)復(fù)提出的“雅”據(jù)其解釋“用漢代之前的古典漢語”“信達(dá)之外譯文要雅致講究文字之美整潔流利聲調(diào)的和諧動(dòng)聽”。這一點(diǎn)使得譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漁業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的實(shí)踐與思考
- 上海蔬菜標(biāo)準(zhǔn)園創(chuàng)建的實(shí)踐與思考
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告文化類學(xué)術(shù)論文翻譯的實(shí)踐與思考.pdf
- 工時(shí)定額標(biāo)準(zhǔn)化管理的思考與實(shí)踐
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告文化類學(xué)術(shù)論文翻譯的實(shí)踐與思考_17870.pdf
- 企業(yè)實(shí)施財(cái)務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化管理的實(shí)踐與思考
- 對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建的思考.pdf
- 關(guān)于應(yīng)用型日語翻譯的思考與實(shí)踐
- 新課程標(biāo)準(zhǔn)下中考化學(xué)命題的實(shí)踐與思考
- 加強(qiáng)黨支部標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的實(shí)踐與思考
- 黨支部標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的實(shí)踐與思考論文
- 對(duì)英譯漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考
- 《數(shù)字化思考與成長(zhǎng)》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 土地營(yíng)銷的實(shí)踐與思考
- smg的改革實(shí)踐與思考
- 貿(mào)易融資的實(shí)踐與思考
- drg的應(yīng)用實(shí)踐與思考
- 推進(jìn)教學(xué)儀器設(shè)備企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化工作的實(shí)踐與思考
- 習(xí)作教學(xué)的思考與實(shí)踐
- 鉗工教學(xué)的實(shí)踐與思考
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論