

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分 類 號(hào): HO 密 級(jí): 無學(xué)校代碼: 10414 學(xué) 號(hào): 2014300003碩士研究生學(xué)位論文 碩士研究生學(xué)位論文翻譯轉(zhuǎn)換視角下的 翻譯轉(zhuǎn)換視角下的 ITU ITU 標(biāo)準(zhǔn)名稱翻譯 標(biāo)準(zhǔn)名稱翻譯實(shí)踐報(bào)告 實(shí)踐報(bào)告A Practice Report on the Translation of ITUStandard Names from the Perspective of Translation-Shift Theory章群 章
2、群院 所:外國語學(xué)院 導(dǎo)師姓名:曾燕冰學(xué)位類別: 翻譯碩士 專業(yè)領(lǐng)域:英語筆譯二○一七年五月IAbstractAlong with the successful implementation of the important developing strategies,such as “The Belt and Road” and Asian Infrastructure Investment Bank, China’s linksan
3、d merge with the global economy are becoming more prosperous than ever before.Adopting international standards is helpful for the standardization of production andthe reduction of international trade barriers, which will
4、 promote the extensivecommonality and interchangeability of our products, thus a good internationalcompetition environment among the world will be achieved. Therefore, Chinesegovernment attaches great importance to the a
5、doption of international standards, andour standardization department began to adopt international standards and advancedforeign standards gradually in 1982, so the translation work of ITU standard arose inthat proper ti
6、me and conditions.This thesis is a practice report on the translation of ITU standard names. Theauthor undertook the translation task with other two classmates in August of 2015,and the task takes us five months for the
7、whole translation practice. Through theprocess, the author gains rich experience in the translation of ITU standard names,and tries to analyse and solve translation difficulties under the guidance ofTranslation-shift The
8、ory.This translation practice report mainly consists of five chapters. The first chapterintroduces task background, task description, and task objectives and significance.Thesecond chapter describes the whole process of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告_4047.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 敘事學(xué)視角下的小說翻譯——oursoulsatnight節(jié)選漢譯實(shí)踐與翻譯報(bào)告
- 模因論視角下的影視名稱翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告_18026.pdf
- 文化翻譯觀視角下陜西特色小吃名稱的翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能主義翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實(shí)踐報(bào)告_8198.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實(shí)踐報(bào)告_13771.pdf
- 故鄉(xiāng)的食物翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯美學(xué)為視角
- 從交際翻譯理論視角探討amyfoster翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等視角下小說隱蔽的臉翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 基礎(chǔ)教育改革路線圖節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯轉(zhuǎn)換為理論視角
- 生態(tài)翻譯視角下的產(chǎn)品驗(yàn)收手冊(cè)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論