2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、談?wù)動h詞典中新詞的譯名談?wù)動h詞典中新詞的譯名漢語中的外來調(diào)大多來自英語。為英語新詞找出妥帖的漢語對應(yīng)不是一件容易的事。原因在于,許多新詞所表達(dá)的概念在漢語中無對應(yīng)物,更無對應(yīng)詞可尋。因此,要求翻譯者把新概念和新詞語同時介紹過來,其難度可想而知。新詞翻譯雖難,但又是人人可為的事情,仁者見仁,智者見智,洋出來的名稱難免五花八門;如PIZZA一詞,民眾稱之”比薩餅”,詞典家譯作”皮條餅”,商家名之為”必勝客”。又如VIDEOCD,港臺稱影

2、碟,大陸廠家稱視盤,而口語中更多聽到的則是VCD。同一外來詞擁有3個漢語譯名的算不得稀奇,cellulartelephone就有雅俗優(yōu)劣但不相間的6個譯名:移動電話、無繩電話。大哥大、手機(jī)、攜帶式活動電話、蜂窩式電話。譯名太多無疑會造成語言的混亂,但語言有其自身的規(guī)律一優(yōu)勝劣汰。優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播會在語言中存活下來,而劣質(zhì)譯名大多行之不遠(yuǎn)。當(dāng)然這也不是絕對的。就拿”大哥大”這個譯名來說,從字面意義上來看,與cellularphone毫

3、無關(guān)系,而且”出身”也個好,但因為這種通訊工具出現(xiàn)時尚未出現(xiàn)更好的譯名,使這個”出身不好”的名者的任務(wù)之一是促成’不可譯性’問’可譯性’的轉(zhuǎn)變,即通過各種辦法,為’不可譯’詞語提供容易被大眾接受的譯文。從而促進(jìn)兩種文化的交流?!?黃建華1987:144)朱原先生也認(rèn)為”在外漢詞典中。詞書編纂者對于新詞的譯法可以有較大的自由,在某些詞語的譯法上不從俗應(yīng)該是允許的。如果同時用括注的方式說明某些流行譯法之不妥,也會是很有益的quot普遍英漢詞

4、典和英漢新詞詞典中的譯名經(jīng)常受到詞典工作者甚至普遍讀者的批評。它們通常存在以下幾種問題(文內(nèi)以下例子均取自《英語新詞語詞典》,《英語新詞詞典》,《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》和《英漢人辭典》:1譯名太長,或者用解釋性句子充當(dāng)譯名,如1)Cobran.攻擊地面力量的雙人直升飛機(jī).2)collocatevb.出于防御目的而強(qiáng)迫平民居于軍事目標(biāo)附近3)domaina.電腦郵件@符號右邊的地址第一個詞目應(yīng)首先給出譯名”‘眼鏡蛇’直升飛機(jī)”,再作括注說明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論