版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、新詞是社會發(fā)展變化的一面鏡子。新事物、新現(xiàn)象、新概念、新思維的出現(xiàn)必然導致新詞的產(chǎn)生。自從20世紀80年代以來,世界進入了信息時代,科學技術(shù)迅猛發(fā)展,與此同時世界的經(jīng)濟、政治、文化、生活等領(lǐng)域也發(fā)生著巨大的變化。隨著人們生活水平的提高,人們開始關(guān)注精神文化生活。文娛休閑成為人們生活中不可或缺的重要部分。現(xiàn)代社會人們對體育事業(yè)也表現(xiàn)出極大的關(guān)注,健康意識不斷提高,因而近年來涌現(xiàn)了大量英漢文娛體育新詞。英漢文娛體育新詞作為英漢新詞的重要組成
2、部分值得我們認真研究。關(guān)于文娛體育新詞的專門研究,之前的學者涉獵的比較少。我們發(fā)現(xiàn)從認知語言學的視角對英漢文娛體育新詞作跨語言比較研究的則更少。
本文以English-Chinese Dictionary(second edition)(《英漢大詞典》第二版2007),American Speech(2007-2009),《新詞語大辭典》(2003),《新詞酷:171漢語新詞筆記》(2008)和英語新詞網(wǎng)站(www.wor
3、dspy.com)為語料來源,對搜集的487個英語文娛體育新詞和1530個漢語文娛體育新詞進行定性定量分析和比較研究,探討兩者之間的共性與差異。定性分析主要用于英漢文娛體育新詞詞性,構(gòu)詞種類,認知機制及其社會文化屬性的研究;定量分析和英漢比較主要用于英漢文娛體育新詞的數(shù)據(jù)統(tǒng)計及其他方面的比較。同時本文以認知語言學中的概念隱喻、轉(zhuǎn)喻理論為基礎(chǔ),從認知語言學的角度分析英漢文娛體育新詞語義構(gòu)建過程,旨在揭示英漢文娛體育新詞共同的認知機制。
4、r> 本選題的意義在于:(1)前人對新詞做過不少研究,但很少有人通過對文娛體育領(lǐng)域的新詞即文體新詞作跨語言專題研究來探討它們之間的共性與差異,本選題可以彌補這方面的不足;(2)在現(xiàn)代社會里,文娛體育新詞的大量出現(xiàn)與頻繁使用體現(xiàn)了語言的創(chuàng)造性和能產(chǎn)性。從認知的角度研究其產(chǎn)生及語義構(gòu)建過程有利于我們對不同語言的認知和學習;并進一步探討人類認知的普遍性及共同的認知機制;(3)本文的研究進一步驗證概念隱喻、轉(zhuǎn)喻理論的闡釋力;(4)本文的研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢經(jīng)貿(mào)新詞的認知語義研究.pdf
- 英漢新詞語的認知闡釋.pdf
- 21世紀以來英漢新詞的認知研究.pdf
- 從認知語義角度研究經(jīng)濟類英漢新詞.pdf
- 認知社會語言學視角下的英漢新詞比較研究.pdf
- 英漢飲食新詞的認知語義研究——以類比詞為例.pdf
- 從認知視角剖析英漢文化中的悲傷隱喻.pdf
- 英語新詞建構(gòu)的認知研究.pdf
- 漢語新詞隱喻的認知研究.pdf
- 英漢新詞構(gòu)成的機制和動因研究.pdf
- 從英漢習語看英漢文化的異同.pdf
- 認知語義學視角下英漢新詞中名名復合詞的對比研究.pdf
- 英漢文化詞語對比.pdf
- 話題練習-文娛與體育
- 英漢文化道歉語比較研究.pdf
- 英漢文化中的禁忌
- 英語新詞的認知識解.pdf
- 英漢文學翻譯中的文化傳真.pdf
- 寫作視角下的英漢文學翻譯.pdf
- 前景化與英漢文學翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論