版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“五四”論文:系統(tǒng)理論視角下對“五四”時期戲劇翻譯“五四”論文:系統(tǒng)理論視角下對“五四”時期戲劇翻譯的研究的研究【中文摘要】”五四”運動是中國歷史上的一個重要時期當(dāng)時的中國無論是在社會狀況還是在文化方面都處在一個轉(zhuǎn)折時期。在這一時期中國的翻譯事業(yè)達(dá)到了又一個高潮而這一時期也促進(jìn)了我國話劇的發(fā)展通過對外國戲劇的翻譯和介紹使中國的話劇無論是在選材還是創(chuàng)作技巧上都發(fā)生了改變并使其逐漸趨向成熟。本文研究“五四”時期的話劇翻譯主要是對英語翻譯成漢
2、語的情況進(jìn)行研究。本文以翻譯系統(tǒng)理論(多元系統(tǒng)理論規(guī)范理論和改寫理論)為理論框架對這一時期不同譯者對劇本的選擇和翻譯策略的運用進(jìn)行描寫和解釋。多元系統(tǒng)理論規(guī)范理論和改寫理論都是語語言文化取向強調(diào)目標(biāo)系統(tǒng)諸因素對翻譯的影響和制約以及翻譯對語文化文學(xué)系統(tǒng)的影響。依據(jù)這些理論戲劇翻譯和其他文本類型的文學(xué)翻譯一樣也要受到語社會和文化系統(tǒng)的操控社會環(huán)境和戲劇系統(tǒng)對戲劇文本的選擇和翻譯策略的選擇會產(chǎn)生重要影響?!拔逅摹睍r期對外國的戲劇進(jìn)行了大量的翻
3、譯從19171924年之間據(jù)不完全統(tǒng)計出版翻譯劇本達(dá)170余部涉及近二十個國家的七十多位劇作家。本研究表明這一時期選擇劇本并對其進(jìn)行翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有兩個:一個是“為藝術(shù)而藝術(shù)”標(biāo)榜純粹的藝術(shù)另一個是為現(xiàn)實服務(wù)戲劇要能反映社會問題批判現(xiàn)實。研究顯示影響譯者翻譯策略的因素是多方面的但在具體某一個翻譯個案里總會有某一個因素占主導(dǎo)地位。本ionofthetextsdifferenttranslats’choiceoftranslationstrat
4、egiesinthisperiod.PolysystemTheynmsrewritingtheyarealltargetientedwhichemphasizetheimpactsconstrainsofvariousfactsofthetargetsystemonthetranslationtheinfluencesoftranslationonthetargetliterarysystem.Accdingtothesetheiesl
5、ikeotherliterarytypesoftranslationdramatranslationisalsodominatedbythefcesoftargetculturesociety.SothetargetenvironmentthedramasystemoftheMay4thMovementexertedgreatimpactonthetranslationoffeigndramasregardingtheionoftext
6、sthechoiceoftranslationstrategiesintheprocess..AlargenumberoffeigndramasweretranslatedintoChineseduringtheMay4thMovement.Accdingtoincompletestatisticsabout170playtextsweretranslatedpublishedinvolvingnearly70writersof20co
7、untries.Thisstudyshowsthattherearetwostardsftheionoftheinthisperiod:oneis“artfartsake”whichisfthepurearttheotheristherealityservice.Dramaisabletoreflectsocialproblemscriticizesthereality.Thestudyshowsthatthefactswhichinf
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 系統(tǒng)理論視角下的“五四”時期戲劇翻譯的研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下梁實秋翻譯研究——以五四時期梁實秋翻譯莎士比亞戲劇為例
- 多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國翻譯文學(xué).pdf
- 從多元系統(tǒng)理論探討五四時期翻譯文學(xué)的地位及影響.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下中國兩個歷史階段戲劇翻譯的研究
- 五四時期的翻譯批評研究.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的外國文學(xué)翻譯.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下中國兩個歷史階段戲劇翻譯的研究_33268.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下喻世明言文化特色的翻譯研究
- 試論多元系統(tǒng)理論視角下的晚清偵探小說翻譯
- 新文化運動時期(19151927)文學(xué)翻譯研究——多元系統(tǒng)理論視角
- 從社會學(xué)視角看五四前后外國戲劇的漢譯
- 從多元系統(tǒng)理論的角度解讀我國五四以來兒童文學(xué)的譯介
- 多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究
- 五四時期“非孝”研究
- 五四時期魯迅翻譯思想研究_14244.pdf
- 五四時期外國文學(xué)翻譯研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下周瘦鵑的小說翻譯研究
- 從接受美學(xué)看翻譯對五四時期新詩創(chuàng)作的影響.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下活著的英譯本研究
評論
0/150
提交評論