淺析高職院校英語翻譯教學中應用增詞技巧的價值_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺析高職院校英語翻譯教學中應用增詞技淺析高職院校英語翻譯教學中應用增詞技巧的價值巧的價值英語和漢語在詞語用法、句子結構和表達形式上有很大差異,在翻譯時需要根據實際情況增加一些原文中沒有的詞[1]。然而,高職學生自身的英語基礎較薄弱,其英譯漢的掌握一般都拘泥形式,對詞性和句型的變換能力較差,而增詞也明顯增加了教學難度[2]。進而在高職英譯漢教學中,要對學生加強增詞技巧的培養(yǎng),使他們能更通順,更忠實的表達原文的意思。1.增詞技巧基本概述顧名

2、思義就是在譯文中增加原文雖無其詞而有其意的一些詞。其增詞情況包括3種,一種為了語法上的需要一種是為了表達的清晰和自然最后一種是為了溝通不同的文化。2.增詞技巧基本理論2.1名詞、動詞、形容詞或副詞如IwasplanningtogotoParisnextweek,butIcant.的中文翻譯為我原計劃下周去巴黎,可我去不成了,增加了動詞去,使表達更加清晰。2.2量詞英語中量詞只有aan兩種表達,而在漢語中不同的括.Com詞,同時省略英語中

3、的連接詞。3.增詞技巧對英語翻譯教學的應用價值3.1提高文章整體理解翻譯中增加詞匯主要是建立在理解的基礎上,如果不理解一篇文章的具體語境,只是孤立的看一句話,就不能深層次的理解文章中隱含的意思[3]。另外,翻譯時還需理清各句子、各段落之前的邏輯關系,在確保翻譯通順的前提下,適當增加詞匯,可提高漢語表達習慣,充分避免出現結構混亂和邏輯不清的現象,使句子翻譯更加通順。3.2確保語義方向需要通常來說,在英語中習慣多用名詞,而漢語正好相反,多用

4、動詞,所以在翻譯的時候根據語義上的需要,在名詞的前面或者后面增加動詞使譯文清楚明了,可使譯文更加準確。另外,在一些抽象名詞的前后經常加詞,因為抽象名詞如果直譯的話,很難清晰地表達出具體的語境意義,而在抽象名詞前后增加輔助的詞匯,更方便人們理解[4]。合理應用增詞技巧不但能夠幫助了人們對句子的理解,又能良好增添了文章的意境??傊?,要求學生立足于語義,為了表達的清晰和自然而增加一些詞。增詞的目的是為了使譯文更忠實、通順、地道并富有吸引力,而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論