版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺析旅游英語(yǔ)翻譯技巧及注意問(wèn)題淺析旅游英語(yǔ)翻譯技巧及注意問(wèn)題旅游英語(yǔ)翻譯在介紹旅游景點(diǎn)、傳播本國(guó)文化方面起著至關(guān)重要的作用,特別是向外國(guó)游客介紹我國(guó)大好河山和歷史文化的漢譯英,更是意義重大。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯方面總結(jié)出了以下三種技巧及兩個(gè)應(yīng)注意的問(wèn)題。一、旅游英語(yǔ)翻譯技巧1.詞語(yǔ)的增添由于各民族地域、歷史文化背景不同,對(duì)同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑?guó)家有些內(nèi)容人盡皆知,但在國(guó)外卻一無(wú)所知。因此,在原文中凡是帶有我國(guó)歷史文化
2、背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國(guó)歷史文化背景知識(shí)加以補(bǔ)充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。例如:我國(guó)云南傣族的潑水節(jié)是通過(guò)潑水這種方式以祈求人們生活快樂(lè)祥和。如果只翻譯為WaterSprinklingFestival,外國(guó)游客只能了解到潑水節(jié)的表層字面含義,而對(duì)于節(jié)日的意義不甚了解。如果譯成WaterSprinklingFestivalabigfestivalftheDainationalitytowisheveryonehappin
3、essbysplashingwatertooneanother.對(duì)于特殊的民族風(fēng)情稍加解釋,這樣外國(guó)游客理解中國(guó)風(fēng)俗文化就會(huì)更深刻全面。2.詞語(yǔ)的刪減LiuBeidiedofillnessin223atpresentdayFengjiecountyofSichuanProvincewasburiedhereinthesameyear.這句話中的古代紀(jì)年章武三年和古地名白帝城如果直譯,恐怕極少外國(guó)游客能夠理解其意思。此時(shí)可以考慮改變說(shuō)法,
4、改用公元紀(jì)年和現(xiàn)地名,外國(guó)游客自然一目了然。二、旅游英語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題1.語(yǔ)言差異及文化差異、缺失在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該十分重視語(yǔ)言及文化差異。由于不同國(guó)家有不同的語(yǔ)言、風(fēng)俗、興趣等,因此在旅游英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該特別注意。首先,就語(yǔ)言差異來(lái)說(shuō),忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。比如說(shuō)聞名世界的少林武術(shù),慕名而來(lái)的國(guó)際友人絡(luò)繹不絕,但是在我們旅游資料里居然有WeleyoutoShaolinTemple中式英語(yǔ),實(shí)在是大跌眼鏡。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析旅游英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧淺析
- 淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
- 淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)翻譯中詞的翻譯技巧
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧
- 中考英語(yǔ)翻譯題型講解指導(dǎo)及技巧
- 旅游英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及策略
- 翻譯碩士英語(yǔ)翻譯技巧重復(fù)翻譯法
- 旅游英語(yǔ)翻譯的方法
- 科技英語(yǔ)翻譯技巧淺談科技英語(yǔ)的翻譯技巧和方法
- 關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧及策略探討
- 功能翻譯理論下英語(yǔ)翻譯技巧芻議
- 考研英語(yǔ)翻譯技巧之順序法
- 英語(yǔ)翻譯技巧英譯漢步驟
- 考研英語(yǔ)翻譯技巧之轉(zhuǎn)譯法
- 考研英語(yǔ)翻譯技巧之譯法
- 論英語(yǔ)翻譯中的若干技巧
- 論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展策略及翻譯技巧
- 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論