淺談法語詩歌翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談法語詩歌翻譯淺談法語詩歌翻譯一、翻譯概述所謂翻譯,簡單來說,就是把一種語言的狀態(tài)或形式轉(zhuǎn)換成另一種語言的狀態(tài)或形式,從根本上來說,翻譯就是語言的轉(zhuǎn)化。具體來看,翻譯至少有三個(gè)層次、三個(gè)過程。根據(jù)釋義派理論,翻譯的三個(gè)層次首先是非語言使用層次,即詞義其次是話語層次最后是話語篇章層次,在這個(gè)層次,話語語義得到譯者的基礎(chǔ)知識和篇章環(huán)境知識的補(bǔ)充。其實(shí)這與楊絳先生所說的翻譯包括三件事:選字、造句、成章是一樣的。翻譯的三個(gè)過程則是理解、脫離、

2、表達(dá)。充分研究原語言(textdigine)的詞語、句法結(jié)構(gòu)、交際情境、文化語境,從字、句、篇章三個(gè)層面吃透原文稱之為理解。何為脫離?法國釋意派理論提出dverbalisation,即脫離原語語言外殼,它是理解一篇文章和用另一種語言重新表達(dá)之間的一個(gè)階段。在這一點(diǎn)上,楊絳先生提出的冷卻與dverbalisation不謀而合,能在百思不得其解的時(shí)候冷卻一下,再讀譯文就容易看出不妥的地方。最后是表達(dá)階段,顧名思義,在經(jīng)歷了前兩個(gè)階段之后,將

3、原文的語意重新整合用另一種語言傳達(dá)出來謂之表達(dá)。為了了解在非專業(yè)翻譯的人群中人們怎樣理解翻中文句子,才考慮是否要調(diào)整語序,增減詞語。翻譯的首要任務(wù)是信,其次才考慮遣詞造句以致達(dá)、雅。二、外國詩歌的特點(diǎn)翻譯并非易事,而是一門需要不斷修煉、不斷學(xué)習(xí)的學(xué)問。其中,文學(xué)翻譯對譯者的要求更高些,詩歌的翻譯顯得更困難,一聽到詩歌翻譯,很多譯者都會一個(gè)頭變成兩個(gè)大。我相信不是每個(gè)譯者都是常讀詩、會寫詩、愛寫詩的,但又無法避免地會遇到詩歌翻譯,那么作為

4、對詩歌不太了解的譯者應(yīng)該怎么著手翻譯詩歌呢?首先我們應(yīng)當(dāng)了解外國詩歌的寫作特點(diǎn)。中國古詩和外國現(xiàn)代詩歌形式上是大相徑庭的,所以我并不贊成將外國的現(xiàn)代詩歌翻譯成中國古詩形式,但是各國詩歌在總體上又是有韻律可尋的,如法國有著名的亞歷山大體,即每行詩都有12個(gè)音節(jié)。法國詩歌講究音節(jié)數(shù)量的整齊,從二音詩到十三音。毛澤東說:詩要精煉、大體整齊、押韻。我覺得這個(gè)原則不但可以用于寫詩,而且可以用于譯詩。精煉,就要傳達(dá)原詩的意美大體整齊,就要傳達(dá)原詩的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論