版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、【IllllIJIlllllllllllllllllll!llrllllllllllllllllY3215722分類號UDC密級譽開暑哦;l產(chǎn)哮碩士研究生學(xué)位論文Manchuria:CradleofConflict(Chapte]’5,Chapter6)英漢翻譯實踐報告申請人:學(xué)號:培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:王煜隆2150788應(yīng)用外語學(xué)院英語筆譯文化與翻譯孫廣治教授2017年5月18日瑟一∥攀中文摘要Jilll
2、rlliiiiFillIIIllIIIIrllY3215722中文摘要本篇論文的原文英語翻譯來源于OwenLattimore(歐文拉鐵摩爾)所寫的Manchuria‘CradleofConflict(中國東三省“滿洲”:動蕩之地)。本次實踐報告是基于對此書的第五章、第六章的翻譯完成的。翻譯形式是英譯漢。英語原文是黑龍江大學(xué)歷史旅游文化學(xué)院霍明琨教授提供的,筆者導(dǎo)師與霍老師合作,由導(dǎo)師將各個章節(jié)分配給不同的學(xué)生來完成英譯漢任務(wù)。英語原文M
3、anchuria“CradleodConflict(中國東三省“滿洲”:動蕩之地)成書于1932年。主要講述的是作者OwenLattimore(歐文拉鐵摩爾)在1930年在“滿洲”游歷時的所見所聞。本篇翻譯實踐報告主要有下列幾個部分:譯前準(zhǔn)備、翻譯實踐的任務(wù)描述、翻譯過程、案例分析、實踐報告總結(jié)。在翻譯文本之前,譯者并沒有接觸到很多有關(guān)歷史知識,尤其是對于原文涉及的滿洲時期歷史了解較少。在譯前準(zhǔn)備中譯者描述了自己的準(zhǔn)備過程。原文文本作者
4、是以英語為母語的人,他還是一位學(xué)者,因此文本特點長難句、復(fù)句比較多,還有很多靈活使用的詞匯,整體翻譯難度較大,在翻譯的任務(wù)描述部分,譯者要簡略概括翻譯原文材料的來源,簡略介紹一下作者和作品。翻譯過程主要包括譯前準(zhǔn)備、閱讀原文、反復(fù)修改及定稿。本篇實踐報告的最重要部分就在于案例分析部分。對于案例分析這一重要部分,譯者主要從英語原文中選取了一些難度較大的句子進行分析。這些句子理解難度較大。譯者運用自己已有的知識分析句子成分,盡力做到正確理解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Manchuria-Cradle of Conflict(Chapter11,Chapter12)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 歷史文化類著作Manchuria-Cradle of Conflict (Chapter3,Chapter4)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 歷史文化類著作Manchuria-Cradle of Conflict(Chapter7,Chapter8)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 歷史文化類著作Manchuria-Cradle of Conflict(Chapter9,10)英漢翻譯實踐報告.pdf
- manchuriacradleofconflict(chapter5,chapter6)英漢翻譯實踐報告_1732(1)
- manchuriacradleofconflict(chapter5,chapter6)英漢翻譯實踐報告
- 科普類著作environmentalpolicyandpublichealth(chapter1chapter8)英漢翻譯實踐報告
- 旅游文本Reframing Sustainable Tourism(Chapter4,5,6)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 教育類論文集Innovating to Learn,Learning to Innovate(Chapter 3,Chapter 6)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 國際關(guān)系教材Conflict And Cooperation-Evolving Theories of International Relations(Chapter 9)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 國際關(guān)系教材Conflict and Cooperation-Evolving Theories of International Relations(Chapter 3)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)論文集theroutledgehandbookoflanguageandculture(chapter7chapter9)英漢翻譯實踐報告
- 旅游文本The Business of Tourism chapter 17(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- The Oxford Handbook of Music Revival(Chapter22)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 旅游類著作Tourism and Trails (Chapter 2)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 對比語言學(xué)著作Contrastive Analysis Chapter5英漢翻譯實踐報告.pdf
- 電氣工程手冊Power Electronics Handbook Chapter24、Chapter27英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作assessinglanguageabilityintheclassroom(chapter8)英漢翻譯實踐報告
- 語言學(xué)著作thehandbookofdiscourseanalysis(chapter3541)英漢翻譯實踐報告
- 旅游教材The Business of Tourism Chapter18(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論