版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 TRANSLATOR’S CULTURAL IDENTITY: A CASE STUDY OF XU YUANCHONG’S C-E POETRY TRANSLATION by Xu Qi-yuan A Thesis Submitted to the Graduate School of Xi?an International Studies University in partial fulfillment of the requ
2、irements for the degree of MASTER OF ARTS in Foreign Linguistics and Applied Linguistics Xi?an, China 2016 II ORIGINALITY RESEARCH STATEMENT In light of the university?s academic morals and ethics, I hereby declare that
3、 this thesis represents the original research effort that I have made on the advice of my academic supervisor. To the best of my knowledge, no portion of this thesis has been copyrighted previously unless properly refere
4、nced, and whoever has contributed to this study is explicitly identified and appreciated in the Acknowledgements section of this thesis. If there is a breach of the copyright law, I indemnify Xi?an International Studies
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- translator’ssubjectivityfromaperspectiveoffeministtranslationtheory
- Translator and Translational EcO-environment- Theorctical Exploration into Literary Translator Criticism.pdf
- the translator’s role in associative motivation
- translator39;ssubjectivityinenglishmovietitletranslationfromtheperspectiveofcognitiveschemath
- The Translator and His Subjectivity.pdf
- translator39;sadaptationandselectionananalysisofhowardgoldblatt39;stranslationofhonggaoliangj
- translator39;sstylethreetranslatedversionsofbeiying_10199
- translator39;ssubjectivityananalysisofthefiveenglishversionsoftaohuayuanji_10126
- translator39;ssubjectivityreflectedinxuyuanchong39;stranslationtheoriesandpractice_17389
- The Freedom and Right of the Translator—From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- A Corpus-Based Investigation of Translator’s Style——a CASE Study of Ren Rongrong as a Translator of Children’s Literature_4996.pdf
- The Influence of Cultural Factors on Thinking Patterns of the Translator.pdf
- Translator’s Subjectivity from a Perspective of Feminist Translation Theory_29546.pdf
- 2016版-how to succeed as a freelance translator, 3rd edition
- “中式英語”鑒誤-The Translator’s Guide to Chinglish翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于B-rep的工程CAD系統(tǒng)Translator的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- The Presence of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Deconstruction in Fortress Besieged.pdf
- Analysis of Translator’s Subjecitivity from Hermeneutics-CASE Study on Transaltions of Raymond Carver’s Short Stories_5016.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- Translator’s Cultural Identity-a CASE Study of Xu Yuanchong’s C-E Poetry Translation_5008.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論