版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在傳統(tǒng)翻譯觀中,原作與作者一直被認(rèn)為是翻譯的中心。他們控制著譯者的翻譯策略和方向。譯者地位卑微,被淪為原作的奴仆。一直以來,譯者的地位和作用一直被忽視,被看作是透明的,隱身的。幾乎所有的翻譯理論都是圍繞著忠實(shí)于原作和原作者。譯者卓有成效的努力一直被忽視,這大大的挫敗了譯者的創(chuàng)造性和主體性。
然而,二十世紀(jì)六十年代見證了解構(gòu)主義的產(chǎn)生和發(fā)展,它在翻譯研究領(lǐng)域里掀起了軒然大波。解構(gòu)主義者尋找出一個(gè)新的方法來定義原作與譯文,作者與譯
2、者之間的關(guān)系。解構(gòu)主義認(rèn)為,文本不只僅有一個(gè)確定的意義。相反,它有許多不同的意義,而這些不同的意義是由讀者來決定的。作為一個(gè)特殊的讀者,譯者可以決定文本的意義。這種理解從一個(gè)新的角度大大的鞏固了譯者的地位。解構(gòu)主義為我們提供了一個(gè)新的視角來評(píng)定譯者的地位,這樣就使譯者能夠擺脫層層束縛。大家開始重新審視和評(píng)定譯者的地位。從這點(diǎn)上來說,解構(gòu)主義在譯者主體性和創(chuàng)造性方面給予了極大的支持和號(hào)召。
本論文采用描述性的方法,在解構(gòu)主義視角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Cognitive Process of Verbal Irony from the Perspective of Conceptual Blending Theory-a CASE Study of Fortress Besieged.pdf
- Translator’s Subjectivity from a Perspective of Feminist Translation Theory_29546.pdf
- A Cognitive Approach to Metonymy in Fortress Besieged.pdf
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory_30541.pdf
- The Study of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—a CASE Study of Goldblatt’s Translation of Shengsipilao_5011.pdf
- On English Translation of Folk Custom Semantic Words in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory_13089.pdf
- The Instability of Meaning and Multiple Versions of Translation——from the Perspective of Deconstruction.pdf
- Explicating the Polysemy of English Progressive from the Perspective of Subjectivity.pdf
- The Freedom and Right of the Translator—From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- The Translator and His Subjectivity.pdf
- On Translators’ Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics--a CASE Study of Howard Goldblatt’s English Version of Tales of Hulan River_5006.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- an adaptation from a functional perspective
- Analysis of Translator’s Subjecitivity from Hermeneutics-CASE Study on Transaltions of Raymond Carver’s Short Stories_5016.pdf
- On Coleman’s Quest for Self in The Human Stain from the Perspective of Lacan’s Subject Theory_4206.pdf
- The Construction of Female Subjectivity in the Bell-a Psychoanalytic Feminism Perspective_4970.pdf
- A Study of Howard Goldblatt’s Translation of Wolf Totem from the Perspective of Reception Aesthetics_4998.pdf
- An Analysis of Parody from the Perspective of Memetics.pdf
- On Advertising Translation from the Perspective of Memetics.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論