版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)翻譯理論往往忽略對譯者的研究,或?qū)⑵浔扔鳛椤皫е備D跳舞的舞者”、“翻譯機(jī)器”或原作和譯作的“媒人”,只是一味強(qiáng)調(diào)對原作內(nèi)容或形式的忠實和極力迎合讀者市場的需求,對翻譯過程中譯者的創(chuàng)作性作用沒有很深理解。但這一現(xiàn)象自上個世紀(jì)七十年代的“文化轉(zhuǎn)向”潮流,開始發(fā)生轉(zhuǎn)變,學(xué)者們開始關(guān)注“譯者主體性”在翻譯過程中起到的作用。
闡釋學(xué)為譯者主體性的研究提供了一定的理論基礎(chǔ)和新的研究視角。作為重要的哲學(xué)思想,闡釋學(xué)被借入到翻譯研究中,
2、并對翻譯學(xué)起到了極其重要的借鑒和指導(dǎo)作用。闡釋學(xué)即指對文本的理解與闡釋,解釋文本的深層次意義。
德國著名哲學(xué)家伽達(dá)默爾指出,理解的主體和客體都具有一定歷史性。原文本身具有原作者當(dāng)時所處時代的歷史性,同時在翻譯過程中,理解的主體-“譯者”對文本的理解也具有譯者所處時代的歷史性。受歷史意識形態(tài)影響,譯本只是特定歷史時代的產(chǎn)物,不同歷史時代下,不同人都會對同一事物有不同理解。原文和譯本所包含的不同歷史性在譯者主體性的加工下,盡力讓讀
3、者可以更好地理解接受。但是理解的歷史性往往會導(dǎo)致“理解的偏見”。由于理解的主體和客體具有歷史性,原作者和譯者具有各自不同的視域,翻譯的過程即是譯者與原作者視域融合的動態(tài)過程,當(dāng)然這一融合過程是永遠(yuǎn)達(dá)不到完全統(tǒng)一契合的,譯本和原文的差距永遠(yuǎn)達(dá)不到完全統(tǒng)一。這一融合過程具體體現(xiàn)在語言與文化兩個層面,實現(xiàn)的難度也彰顯了譯者主體性的實現(xiàn)和發(fā)揮。于此同時譯者主體性發(fā)揮也是有限制的,并不是隨心所欲的,而受一系列因素限制,如譯者的興趣、譯者對兩種語言
4、的運用、譯者的文化意識、翻譯的目的等等。
本文試通過對比分析美國極簡主義大師雷蒙德·卡佛三篇最具代表性短篇小說的不同中文譯本來探討譯者主體性在喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟中的具體發(fā)揮。本文作者選取了三篇具有代表性的短篇小說:好事一小件(一件小小的好事),維他命和大教堂。三位譯者—肖鐵、湯偉、孫仲旭分別是職業(yè)作家、卡佛鐵粉和著名譯者。
首先,譯者對于原文的“信任”來自其對于原文的高度評價、對原作者的喜愛、自己以及之前譯
5、者的翻譯經(jīng)驗、語言實力、文化意識以及翻譯目的;第二步“侵入”是建立在譯者對原文本的解讀和文化意識基礎(chǔ)之上;第三步“吸收”包括對原文與目的語一些有用內(nèi)容與形式的吸收;在第四步“補(bǔ)償”過程中,譯者通過采取轉(zhuǎn)換、增譯、減譯、反譯的方法,使譯文與原文達(dá)到平衡。
本文作者認(rèn)為在信賴,侵入,吸收,補(bǔ)償中,后兩個步驟譯者主體性發(fā)揮作用更大,因為這已到達(dá)“再創(chuàng)造”階段,對最終譯本的產(chǎn)生有更大影響作用。分析過程中作者也強(qiáng)調(diào)了三個翻譯準(zhǔn)則,尊重原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Study of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—a CASE Study of Goldblatt’s Translation of Shengsipilao_5011.pdf
- A Corpus-Based Investigation of Translator’s Style——a CASE Study of Ren Rongrong as a Translator of Children’s Literature_4996.pdf
- On Translators’ Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics--a CASE Study of Howard Goldblatt’s English Version of Tales of Hulan River_5006.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- Translator’s Cultural Identity-a CASE Study of Xu Yuanchong’s C-E Poetry Translation_5008.pdf
- The Freedom and Right of the Translator—From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- Mansfield’s New Zealand Identity in Her Short Stories_29539.pdf
- Translator’s Subjectivity from a Perspective of Feminist Translation Theory_29546.pdf
- The Presence of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Deconstruction in Fortress Besieged.pdf
- Critical Discourse Analysis of Press Conference Language-A Case Study of Language in Obama’s First News Conference.pdf
- Analysis of Hedges in Oral English from the Perspective of Contextual Adaptation-A Case Study of Brothers and Sisters.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Study on E-C Translation of Linguistic Terminology From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- the translator’s role in associative motivation
- Analysis of Conversational Implicature——A Case Study of Moment in Peking.pdf
- the study on product design’s cost control using case-based reasoning
- A Study of Push Service Based on City’s Mobile E-Taxation-Case Study on Wuhan City.pdf
- Understanding Busines S-to-Business Marketing in a Customer Solution Perspective——The IBM Case Study.pdf
- A Multimodal Analysis of Genres-A Case Study of English Psychology Textbooks.pdf
- Analysis of Foreign Market Entry Strategy-a CASE Study of Filtisac.pdf
評論
0/150
提交評論