版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者,作為翻譯活動(dòng)中最為活躍的因素,往往會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生決定性影響。但是在傳統(tǒng)翻譯界,譯者的身份往往處于被遮蔽的地位,沒(méi)有得到有效的承認(rèn)和重視,甚至被認(rèn)為是原作者的奴仆。直到二十世紀(jì)七十年代,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的存在得到進(jìn)一步承認(rèn),有關(guān)于譯者主體性的問(wèn)題也日益成為翻譯研究的熱門話題。國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者往往致力于從概念和內(nèi)涵上界定譯者主體性,以期深化翻譯理論和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。其中,以改寫理論為代表的眾多翻譯理論不僅肯定了翻譯過(guò)程中
2、譯者的存在和介入,也詳細(xì)闡述了譯者因素在整個(gè)過(guò)程中的影響。譯者主體性不僅體現(xiàn)體現(xiàn)了翻譯過(guò)程中譯者的主觀能動(dòng)性,而且肯定了其創(chuàng)造性。正是由于不同的內(nèi)外因素影響,形成了不同的譯者主體性,而不同譯者主體性的發(fā)揮,造成了譯本多樣性。
本文從譯者主體性研究的歷史和現(xiàn)狀入手,著力探討了該問(wèn)題產(chǎn)生的根源和在當(dāng)代的發(fā)展。把改寫理論作為理論基礎(chǔ),作者著重強(qiáng)調(diào)了它們對(duì)于譯者作用的肯定和賦予其能動(dòng)性創(chuàng)造的權(quán)利,接著詳細(xì)論述了影響譯者主體性的因素。改
3、寫理論認(rèn)為,翻譯是一種改寫活動(dòng),其開(kāi)展受意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人的影響。一方面,這些理論肯定了譯者在翻譯活動(dòng)中的角色,另一方面,也闡釋了影響譯者主體性發(fā)揮的因素。所以,本文擬從以上因素探討對(duì)于譯者主體性的影響。
翻譯研究離不開(kāi)翻譯實(shí)踐,譯本的研究對(duì)于翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義?!墩撜Z(yǔ)》是一本記錄孔子及其弟子言行的語(yǔ)論體典籍,其中涵蓋了孔子儒家思想的核心,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的寶貴遺產(chǎn)。隨著中國(guó)綜合國(guó)力和中國(guó)文化影響力的提升,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Study of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—a CASE Study of Goldblatt’s Translation of Shengsipilao_5011.pdf
- Construction of Cultural ldentity from the Perspective of Postcolonial Translation Studies -A Case Study of the Two English Versions of Xi You Ji_23855.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Comparative Study on the Aesthetic Representation of the Two English Versions of Biancheng_20816.pdf
- Translation of Defamiliarization in Literary Works-a CASE Study of Catch-22.pdf
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Functional Equivalence Perspective to the Study of English Versions of Food Names Translation in Hongloumeng.pdf
- A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation.pdf
- Translator’s Cultural Identity-a CASE Study of Xu Yuanchong’s C-E Poetry Translation_5008.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- A Hermeneutic Study on Inevitability of Misreading in Literary Translation.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Luotuo Xiangzi Based on Power Discourse Theory_23633.pdf
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Study of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Fusion of Horizons_4990.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論