版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 Contents Contents Contents Contents獨(dú)創(chuàng)性聲明...................................................................................................................................................... iAbstract..................
2、......................................................................................................................................... ii摘 要.............................................................................
3、.................................................................................ivChapter One Introduction.................................................................................................................
4、............... 11.1Research Background......................................................................................................................... 11.2 Aims and Significance.................................
5、......................................................................................21.3 Thesis Structure.................................................................................................................
6、................ 3Chapter Two Literature Review.......................................................................................................................52.1 Studies on the Application of Manipulation Theory
7、 to Translation Studies......................................52.2 Literary Translation and Cultural Transplantation.............................................................................72.2.1 Literary Translation.
8、................................................................................................................72.2.2 Culture and Cultural Transplantation.................................................................
9、.....................82.2.3 The Correlation between Literary Translation and Cultural Transplantation..........................92.3 Studies on Rabbit Series and Rabbit Is Rich.............................................
10、.......................................102.3.1 A Brief Introduction to Rabbit Series and Rabbit Is Rich..................................................... 102.3.2 Cultural Elements of Rabbit Series and Rabbit Is Rich..
11、...................................................... 12Chapter Three Theoretical Framework..........................................................................................................143.1 Manipulation Sch
12、ool........................................................................................................................143.2 Lefevere’s Description of Translation......................................................
13、....................................... 163.3 Three Factors in Manipulation Theory............................................................................................ 173.3.1 Ideology.............................
14、................................................................................................... 173.3.2 Poetics.........................................................................................................
15、..........................193.3.3 Patronage.............................................................................................................................. 203.4 Manipulation of Social Ideology and Poetics
16、on Translation.......................................................... 22Chapter Four Research Design.....................................................................................................................
17、. 244.1 Research Questions..........................................................................................................................244.2 Research Methods..................................................
18、..........................................................................244.3 Data Collection.............................................................................................................................
19、... 254.4 Data Analysis...................................................................................................................................25Chapter Five Comparison of Cultural Transplantation of Rabbit Is
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操控理論看文學(xué)翻譯中的文化移植——厄普代克《兔子富了》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_19474.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從《純真年代》的兩個(gè)中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究
- 珍妮姑娘的兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 從麥田里的守望者兩個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯的歷史性
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對(duì)話翻譯
- 從翻譯策略的視角看麥田里的守望者的兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個(gè)中譯本
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從接受美學(xué)看快樂王子兩個(gè)中譯本的語言特色
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本_20964.pdf
- 從操縱理論看《老人與海》的兩個(gè)中譯本_3775.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論