從接受美學看文學翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯者是翻譯過程中最活躍的因素,他在對原文本的理解和用目的語表達階段上充分發(fā)揮主體性作用。但在翻譯理論界,譯者的主體性長期受到忽視。二十世紀七十年代譯學界開始的“文化轉向”極大地開拓了翻譯研究的視野,從而使譯者的主體性研究也得到了應有的重視并成為當代翻譯研究的熱點話題。譯者的主體性作用在文學翻譯中表現(xiàn)最為突出,這是由文學作品的特性決定的。文學翻譯本質(zhì)上是意義的理解與表達的藝術。而文學文本的意義是開放的,因此對其的理解和表達也較為主觀。文學

2、翻譯中重譯和再創(chuàng)造的現(xiàn)象都與譯者的主體性息息相關。因此研究文學翻譯中譯者的主體性是個十分重要的課題。譯者的主體性作用能否正確發(fā)揮,是翻譯成敗的關鍵,也是翻譯活動的魅力所在。 對于譯者的主體性,可以從不同的角度對其進行研究。本文主要以接受美學理論為依據(jù),探討翻譯過程譯者主體性存在的原因及其體現(xiàn)。接受美學理論是二十世紀六十年代以姚斯和伊塞爾為代表的康斯坦茨學派提出來的,它是基于闡釋學和現(xiàn)象學發(fā)展起來的。接受美學十分重視讀者的地位,對

3、于文學來說,讀者和作者一樣重要,文學作品只有通過讀者的閱讀才能存在。譯者,作為文學作品的再創(chuàng)造者,同時也是其讀者。因此把接受美學的理論運用到譯者主體性的研究中可以更好的理解譯者的翻譯活動。 翻譯過程可以分為閱讀與表達兩個階段。在閱讀階段,譯者,首先作為讀者,會通過文本與原文作者進行對話,進而能對原文有徹底的理解;在表達階段,譯者,作為再創(chuàng)造者,會與“潛在的讀者”進行對話,以最恰當?shù)姆椒ㄔ谀康恼Z中重構原文。在理解與表達階段,譯者的

4、主體性都有體現(xiàn),換句話說,譯者的主體性貫穿于翻譯的整個過程。接受美學認為,文本是充滿了不確定性,不同的人有不同的背景,對文本有不同的理解,這樣就產(chǎn)生了不同的“期待視野”。這種不確定性和不同人的“期待視野”為譯者主體性的發(fā)揮提供了可能。譯者的主體性體現(xiàn)在不同的層次上,如語言層次,文化層次,審美層次等。 基于以上的分析,本文對《苔絲》兩個中譯本做了個案研究?!短z》是英國乃至整個文學史的愧寶。從某種意義上說,越是優(yōu)秀的文學作品,不確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論