

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Equivalent effect theory is now familiar to those engaged in the field of translationand many discussions beve been carried out about it. However, very few havediscussed the relationship between this theory and George St
2、einer's 'hermeneuticcycle'. In this thesis, I try to point out the crocial role of hermeneutic cycle,especially that of the interpretation in its final step, in the translator's workingtowards equivalent effect translati
3、on. With all my analysis and comparisons of thetwo Chinese versions, I have explored an approach to equivalent effect theory, i.e.hermeneutic approach. However, due to the limitation of time, length of this thesis aswell
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 從操縱理論看老人與海的兩個中譯本
- 從接受美學(xué)看快樂王子兩個中譯本的語言特色
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個中譯本
- 從《麥田里的守望者》的兩個中譯本看翻譯策略的選擇
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 從主體間性看翻譯文本闡釋兼評momentinpeking的兩個中譯本
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本_20964.pdf
- 從操縱理論看《老人與海》的兩個中譯本_3775.pdf
- 從麥田里的守望者兩個中譯本看文學(xué)翻譯的歷史性
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 從The Life and Death of Richard the Second看兩個中譯本譯者的風(fēng)格_40551.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論譯者主體_33807.pdf
評論
0/150
提交評論