從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、華中師范大學碩士學位論文從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性姓名:付紅橋申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:易宏根20040401碩士學蛙論疋、1\、Illj、|j11、j、對話得到統(tǒng)一,即“視野融合”。綜上所述,原作者在寫完他的作品之后,就已經完成了自己的使命。對譯者來說,“作者已經死了”,譯者有權對原著做出自己的闡釋。只有譯者才是翻譯藝術審美價值得以實現(xiàn)的睢一途徑;翻譯的實質是譯者主體能動的理解闡釋過程k。7譯者的

2、主體性實際上是指譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。它表現(xiàn)在譯者接受原著過程中的主體性。這首先體現(xiàn)在譯者選材的主體性上。任何一種翻譯活動都離不開譯者對原作的再認識和理解。因此,每個譯者的理解方式以及對文本內容的理解就會出現(xiàn)不同之處。本文還進一步闡述譯者在體現(xiàn)主體性的同時也受到社會歷史、政治文化、意識形態(tài)等因素的潛意識操控。譯者可以發(fā)揮自身的藝術才能和一定的主觀性,但同時他還必須要盡量地忠實于原著,自覺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論